Переписываюсь с поставщиками растений. Мне оказали некоторую любезность, применили индивидуальный подход (попросту говоря -- пообещали вставить мой заказ сильно вперёд моей очереди).
В ответ пишу им благодарность, да не просто "спасибо", а "большое спасибо"))
А поставщик писал на украинском. Ну и вот, поэтому я в ответ написала своё
"Дуже дякую!". Написала автоматически, а потом зависла:
А почему "дуже"? А почему не "велике"? Ну, большое же?
Потом осознала, что это совсем другая грамматическая конструкция:
"Дякую" -- это вообще не междометие, как "спасибо", а глагол -- "благодарю" ведь.
А "дуже дякую" -- "очень благодарю" же.
Потом память увлекла меня в свои глубины -- когда я только познавала английский язык, там тоже для усиления благодарности добавлялось никакое не "большое", а "сильно/очень" -- "very much".
Просто "спасибо" -- это "thank you", а "большое спасибо" -- это по-английски будет звучать как "спасибо очень сильно", то есть -- "thank you very much".
Потом я вернула себе бразды правления своим мозгом и закончила письмо.
Я в
ФейсбукеЯ в
твиттере