Летний
театральный фестиваль продолжается: я побывала на «Риголетто»! До похода не пришло в голову посмотреть, что это за спектакль, так что сюрприз удался: действие оперы перенесено в Лас-Вегас 60-х годов, а в действующих лицах предлагается угадать то Фрэнка Синатру, то Сэма Джанкану, а уж Мэрилин Монро и угадывать не надо. Герцог же - владелец казино.
«Я попытался вообразить себе относительно современный мир, который бы сохранял декадентскую атмосферу дворца Герцога, где всех интересуют только деньги, власть и женщины, - говорит режиссер-постановщик Майкл Майер. - Лас-Вегас 1960-х годов - как раз такое место, дерзко-бесшабашный дух которого может привести к беде, как это и случается в «Риголетто»».
Что получилось? Да почти все.
Конечно, классическая постановка с богатыми костюмами и декорациями была бы зрелищной, но тут было очень интересно смотреть, как будет подана каждая следующая сцена.
Особенно доставил финал: Риголетто находит свою дочь при смерти в багажнике шикарного автомобиля (я бы назвала его «Кадиллаком», но не уверена, что это он).
Смутило только два момента. Первое - я так и не поняла, в каком качестве новый Риголетто состоит при герцоге. Пыталась вспомнить что-нибудь из «Крестного отца», но не нашла параллели.
Зато его кардиган в красно-желтую клетку так явственно отсылает к шутовскому наряду, что художнику по костюмам - особые аплодисменты.
Мэрилин? Нет, графиня Чепрано!
Второе - перевод (субтитры). Когда герцог запел, что «моногамия скучна», меня это несколько удивило. Дальше перевод стал еще смелее. Диалог Риголетто и наемного убийцы Спарафучиле звучит так:
- Эй ты, проваливай! Халявы не будет.
- Мне не нужна халява.
И дальше Спарафучиле о сестре:
- Ты должен увидеть ее: это полный нокаут.
Но в антракте нам показали интервью с режиссёром-постановщиком: Майклом Майером, который сказал, что театр «Метрополитен опера» согласился на перенос действия в XX век, но поставил условие - не менять либретто. Его и не меняли. Так что русский перевод оказался не в тему. Было слегка тревожно, какими словами передадут известный с детства текст «Сердце красавицы склонно к измене», но тут обошлось без особых сюрпризов.
Но идея смотреть оперу с субтитрами мне очень нравится, я и по-русски слова не всегда разбираю, а тут все предельно доходчиво.
«Сердце красавицы склонно к измене и к перемене!»
Удивил славянский состав исполнителей: Риголетто - серб Желько Лучич, Герцог - поляк Петр Бечала, Спарафучиле - словак Стефан Кочан, Маддалена - Оксана Волкова. И только Джильда - прима мировой оперы, немецкая певица Диана Дамрау - не из этой компании. Голос у нее божественный, она очень красивая женщина (молодая Мэрил Стрип!), но девичьи повадки на сцене ей не удавались, на мой взгляд. Во время интервью в антракте она показалась и моложе, и непосредственнее. Да невелика беда, впрочем: ее можно слушать, закрыв глаза.
Как и всех остальных, не понимая слов, не зная сюжета, только музыка и голоса.
Вот послушайте немножко...
Click to view
Во вторник мы с мамой идем на «Трубадура» с Дмитрием Хворостовским. Жаль только, что мама пойдет в Воронеже, а я в Волгограде. Ну ничего, в скайпе обсудим потом. В конце концов, я ведь даже не знаю, в каком городе идет спектакль, который мы будем смотреть. Да и какая разница?