Всем люителям бретонщины предлагаю почитать свежесделанный перевод рассказа Жакеза Риу "Порыв ветра".
Небольшая предыстория.
Мне подарили старую, но как водится, никем доселе не читанную книжечку с рассказами жакеза Риу (написаны в 30-е, изданы в 50-е), когда я уже довольно бегло читала по-бретонски. Читая "порыв ветра" я не могла отделаться от впечатления, что читаю какую-то скомканную чушь. Герой - откровенный придурок, который говорит коротенькими фразами и мыслит коротельникми мыслями. И совершает откровенно идиотические поступки. раздражение от рассказа росло и росло, пока я не дошла до послежней фразы. И вот тут меня, что называется, накрыло. Возможно, накрыло поому, что находилась я тогда в Бретани, было мне 19 лет от роду и у меня были вполне простительные для такого возраста сиуцидальные мысли. Вокруг завывал ветер, кидал в окно дождик и я сомневалась, выдержжит ли вообще стекло. Стекло, разумеется, выдержало, и я ап стену не убилась, но решила, что когда-нить этот рассказ переведу.
Разумеется, руки до него дошли лишь 15 лет спустя, когда выяснилось, что и оконные стекла и я сама - очень и очень прочные.
Читать тут:
http://www.muradova.ru/html.php?269Если напиешете, какие у вас возникли впечатления, буду рада.