Lost in translation

Jul 11, 2008 16:04

Нетрудно заметить, что "дословный перевод" слов женщины вполне может означать совсем другое для мужчины, привыкшего пользоваться речью только как средством передачи фактов и информации. (c) Джон Грей
Начало
продолжение )

a&e

Leave a comment

anna_mir July 14 2008, 09:45:54 UTC

Ну поскольку это - художественное произведение, то гости собирательны и обезличены =))

Reply

lesnatali July 14 2008, 09:53:57 UTC

Как то кто то говорил.... что старых знакомых нужно на утиль сплавлять... А собирательный образ... Школлекера например как кота матроскина можно описать, а Сергиенко как чиширского кота.. :) Интерессно к какой разновидности Славка , я , Эллка, Мишка относятся....Нука забацай нас всех ;)
А Евка, как всегда, неотразима :)

Reply

anna_mir July 14 2008, 11:33:34 UTC
В моем варианте памятный образ усредненного Школлекера, боюсь, оказался бы далек от кота Матроскина.. 8)
Одномоментной ассоциацией пришла в голову песня Шаова "Кошачий блюз" в качестве диалога усредненных обезличенных Миши Ф. и Анд-я Р. (имена изменены 8=))))

Reply

lesnatali July 14 2008, 12:10:34 UTC
Надо послушать блюз.... чтоб понять :)
Ну Школлекер то если в тельняшке, чутъ в подпитии, и МОЛЧИТ как раз матроскин :) Наверное слишком много если....

Reply

lesnatali July 14 2008, 12:16:33 UTC

на ютубе нету....

Reply

anna_mir July 14 2008, 11:39:54 UTC
А, кстати, про утиль.
Я не согласна.
Старых знакомых нужно нейтрализовывать, причем, пока они маленькие. 8)

Reply

lesnatali July 14 2008, 12:12:30 UTC

Leave a comment

Up