Вита Нова и Яснов

May 16, 2017 10:38

Купила сборник французских литературных сказок изд-ва Вита Нова "Сказки былых времён". Книга очень красивая. Рассматривала её некоторое время и решила наконец прочитать.
Первая сказка начинается так: "Слухами полнится земля: жила-была дочь одного короля, до того красивая, что прекраснее не было никого на свете; и звали красавицу Златовлаской, ибо ее волосы, словно тончайшие золотые нити, были светлые да кудрявые и падали до самых её ног. Так она всегда и ходила - вся в кудрях, с венком на голове и в одеждах, расшитых жемчугом и бриллиантам. И не было никого, кто, увидев, не полюбил бы ее сразу и навсегда."
Я представила себе эту Златовласку, как она всегда ходит вся в кудрях и при этом волосы у неё постоянно падают, падают и падают, и мне совершенно расхотелось читать дальше. Я решила, что лучше послушать песню про падающий снег вместо чтения текста про падающие волосы.

На мой взгляд, это совершенно нечитабельный тексткак с точки зрения тяжёлой конструкции предложений, так и неуместной лексики. Автор перевода явно пытается имитировать стиль сказочного повествования, но вместо этого получается нечто витиевато-претенциозное довольно низкой пробы. У меня совершенно пропало желание продолжать чтение, я просмотрела очень бегло несколько страниц, там текст примерно такого же качества, особенно пронравилось выражение "принцесса была заслуженно удовлетворена".

И это один из самых активных  на сегодняшний день переводчиков и одно из лучших издательств, так оно позицинируется, во всяком случае. Мне так же стало понятно, почему роскошные книги  из очень интересной исторической  серии этого же издательства  совершенно не вызывают желания читать их самой, а равно и давать для чтения ребёнку, переводчик серии всё тот же и его стиль изложения неизменен.

Может быть я неправа и придираюсь как всегда, может быть с текстом всё в порядке? Нет, я понимаю, что это перевод и переводчик, должно быть, старался передать специфику оригинального стиля повествования, но должно же ещё и быть приятно читать переведённый текст! Я писала не так давно о переводном сборнике неаполитанских сказок, в нём переводчик умудрился как-то не только передать горячую, даже припекающую, стилистику итальянского юга, но и изложить сказки на "вкуснейшем" русском языке.
Каким образом изд-ва принимают такие "переводы"? Неужели "имя" или дружеские отношения  с авторами абсолютно перевешивают интересы читателей и их естественное желание читать качественные литературные тексты вместо подобия корявого подстрочника?

Кстати, нашла в интернете полный сборник сказок Мадам д`Онуа "Кабинет фей", вот как звучит то же вступление к сказке "Златовласка" в качественном переводе: "Жила-была королевская дочь, краше которой не было никого на свете, и за красоту прозвали ее Златовлаской, ибо волосы ее были тоньше золотых нитей, и так дивно светлы, и кудрявы, и ниспадали до пят; и прогуливалась она всегда, распустив локонами свои роскошные кудри, с короной на голове, и в платьях, расшитых алмазами и жемчугами; так что стоило лишь разок взглянуть на нее, чтобы всей душой ее полюбить."

Размышлизмы, Осторожно книга!, Книгоиздание

Previous post Next post
Up