Козел - он и в Италии козел, а именно грубый и невежественный человек. Но не только!
Улыбочку!
Давайте разберемся в козлах по-итальянски :)
Карло Лапуччи, мой светоч в области итальянского фольклора, в книге «Словарь итальянских пословиц», очень хорошо резюмирует некоторые характеристики козы и некоторые ее символические значения:
«Коза очень давно знакома с человеком, которому она давала драгоценную пищу: считается, что козье молоко наиболее подходяще для замены человеческого, настолько, что в литературе многие брошенные дети выращиваются в лесу козами, начиная с маленького Юпитера, которого выкормила коза Амальтеа. Склонность к перепадам настроения у коз дало нам, согласно популярной этимологии, слово «прихоть»: в нем есть что-то дикое и странное, что ускользает от правил дрессировки человеком. Возможно, по этой причине, в древние времена таинственный, дикий, одинокий, похотливый бог Пан, играющий на свирели при свете солнца, внешне походил на козла, мало склонного приспосабливаться к обществу и пытаться с ним взаимодействовать. Отсюда же, и также, вероятно, из-за его странных глаз с прямоугольным зрачком, прослеживается связь с дьяволом и возникают пересуды и слухи, которые на продолжении длительного времени связывают за козой. Коза так и вошла в символику. Пыл: легко спаривается с различными самцами; дьявол: часто принимает форму козла или козла; плодовитость: частые роды и плодовитость; независимость: он не послушен и не стаден, как овца; глупость: имеет странное, причудливое, непредсказуемое поведение; блуждание: на пастбище он непрерывно перемещается по местности».
В итальянском языке «козел» - это не только обидный по отношению к умственным способностямобсуждаемого эпитет: с «козлами» здесь много и других интересных фразеологизмов.
Например, вот такие:
andare dove le capre non cozzano - «идти туда, где козы не сталкиваются», то есть «попасть в тюрьму», то бишь, в такое маленьком место, где даже сварливым козлам негде развернуться и столкнуться рогами.
piantare capra e cavoli - «сажать коз и капусту», то есть из-за раздражения и усталости бросить ситуацию и пустить все на самотек.
salvare capra e cavoli - «спасти коз и капусту», то есть выйти из опасной или неприятной ситуации без вреда для себя, сумев найти компромисс, который бы устроил всех.
Пословица основана на популярной головоломке: человек стоит на берегу реки и должен переправить козу, мешок с капустой и волка на другой берег. Однако лодка в его распоряжении может перевозить только что-то одно из трех, кроме самого человека. При этом человек должен сделать так, чтобы козел не остался при капусте или не оставить наедине козла и волка... Решение существует; человек нашел его и сумел спасти и козу, и капусту.
И напоследок еще два перла, опять-таки с козлами, куда ж без них:
1) скороговорка
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
Над скамейкой коза живет, под скамейкой коза помрет.
2) средневековая поговорка
Si promissa facit sapientembarba, quid obstat / barbatus possit quia caper esse Plato?[Se la barba fluente fa il filosofo, cosa impedisce che un caprone barbuto possa essere Platone?].
Если развевающаяся борода делает философа, что мешает бородатому козлу быть Платоном?