A postás always rings дважды

Aug 16, 2014 08:44






Учу венгерский, учу. Не так регулярно, как надо бы - но вот купила тоненькую книжечку романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса Кейна в надежде на то, что язык там живой и много диалогов.
Как застряла на какой-то фразе, решила заглянуть в русский перевод - суть, мол, в целом пойму, а дальше снова буду в словах ковыряться. Заглянула… Так, загляну-ка я и в английский оригинал, а то что-то не сходится.






Люди добрые, а что, это нормальная практика перевода? Да? Так вольно - можно?

Самая первая страница (да, недалеко я пока ушла): Фрэнк покидает грузовик, где спал под брезентом… Восемь часов спал - добавляет венгерский переводчик, хотя в английском тексте нет на то никаких указаний. Он отправляется to find something to eat. Русский переводчик уточняет: в поисках завтрака; видимо, чтобы мы не заподозрили обед или ужин. Венгр зрит глубже: mert szörnyen korgott a gyomrom / потому что ужасно зарычал мой желудок.

Заведений, таких, как Twin Oaks, в Калифорнии по версии автора million, по венгерской версии - только ezer, тысяча.
A half dozen shacks и в русском переводе полдюжины домиков для постояльцев, в венгерском же - két, два (или там где-то спрятаны эти «полдюжины»?)

Первый разговор Фрэнка с Ником Пападакисом в русском переводе передается прямой речью, как диалог; в двух других текстах - описательно.

При этом если в оригинале и в русском переводе грек просто отвечает Not today или Сегодня нет, то в венгерском он при этом еще качает головой: A görög csak rázta a fejét; itt nem volt.

Но больше всего меня впечатлила разница в меню того завтрака, которым Пападакис кормит Фрэнка: кукурузные хлопья превратились в картошку, krumpli, а апельсиновый сок - в малиновый сироп, málnaszörp!

Просто боюсь читать дальше. Скажите, люди добрые, это нормально?



Венгерский_язык

Previous post Next post
Up