Трудности перевода )

Oct 04, 2011 14:33

Перевела я на французский анекдот про ворону (тот, что в моем профиле), в качестве упражнения на Ливмоке. Ну, с моим словарным запасом только за него и браться... ) Зато в ответ получила более живые варианты, один пересказ меня просто восхитил. Писать я его здесь не буду, сама не люблю много текста на импортном языке, но ключевую фразу приведу.

Как у нас? "Я ворона, птица гордая, на крыло сильная, на клюв острая". Я перевела буквально - "Я ворона, я птиц гордый (во французском "птиц" мужского рода), который имеет крылья сильные и клюв острый" (построение фразы правильное, все нормально).
А вот из комментария: "je suis un oiseau fier, avec de puissantes ailes et un bec profilé" (я птиц гордый, с могучими крыльями и клювом профилированным). Вот этот "профилированный клюв" меня просто уронил под стол. И ведь как точно передан смысл! )

французский

Previous post Next post
Up