стихи о музыке

Jan 30, 2012 18:39


Мне уже довольно давно необходимо найти хорошее, но простое стихотворение о музыке.
Дело не движется - не находится.
Может, я ищу где-то не там совсем? Или слишком сложное, или графомания.
Чтобы имитировать деятельность был виден хоть какой-то результат, решила сохранить то, что кажется мне более или менее подходящим (пока, скорее, менее).
Мне нужно легкое стихотворение, чтобы ребенок спокойно выучил и спокойно рассказал.
Совсем лялечное не надо, она уже способна выучить и понять довольно серьезное.
И да, известных авторов.

Буду рада советам и ссылкам.


КОНСТАНТИН ФОФАНОВ
(1862-1911)

Усталый и бледный, сияющим днем
Шарманщик играет у нас под окном.
Сбегаются дети послушать игру,
Пришлася шарманка его ко двору.
Он вертит шарманку, на окна глядит,
Шарманка тоскует, шарманка визжит.

Унылые звуки, несвязные сны!
Зачем вы звучите кошмаром весны;
Зачем отголоском счастливых людей
Вы плачете, звуки, в печали своей?
Вам дети внимают наивной душой,
Да камень холодный, поросший травой,
Да сердце печальное, сердце одно,
Где звякнуло, тихо раскрывшись окно,
И тонкие пальцы дрожащей руки,
Под робкие звуки певучей тоски,
Роняют, как слезы, монеты, затем,
Чтоб двор оставался по прежнему нем,
Чтоб дряхлые звуки шарманки твоей
Не вызвали б слезы из тусклых очей,
Чтоб слаще дремали в беззвучной тиши
Разбитые струны разбитой души!..

Эди Огнецвет
МЕЛОДИИ ШОПЕНА

Я иду за музыкой Шопена,
Открываюсь радости сама:
Плещут искры Вислы белопенной,
И мазуркой взвихрена корчма.

В черно-белых клавишах рояля
Есть волынки, скрипки,
контрабас,
Разом загудели, заиграли -
И кого же не подхватит пляс!

Только слышу рокот барабана -
И уже ни публики, ни стен!
Из тревожной музыки нежданно
Вырастает молодой Шопен.

И не буря лист срывает ржавый,
И не громы с молниями бьют, -
То гремит над осенью Варшавы
Грозный Героический этюд.

Эди Огнецвет - белорусская поэтесса, я не слышала о ней ранее.
Из Википедии о ней: "Эди Семёновна Огнецвет (белор. Эдзі Сямёнаўна Агняцвет; наст. фамилия Каган; 11 октября 1913 (в некоторых источниках 1916) - 17 июля 2000). Публиковала стихи с 1929 г. Получила известность, главным образом, её поэзия для детей и юношества. Кроме того, Огнецвет переводила поэзию (иногда и прозу - в частности, «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, 1969) на белорусский язык. Ей принадлежат переводы стихотворений Пушкина, Некрасова, Маяковского, Ахматовой, Агнии Барто, многочисленные переводы детской и взрослой поэзии народов СССР, а также переводы французской поэзии (Беранже, Аполлинер, Элюар)."

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
МУЗЫКА

Что ты играешь, мальчик? Что за
тень
по саду пролетела, словно птица?
Взгляни сюда: душа твоя
стремится
в тот угол сада, где цветет сирень.

Она укрылась в глубине аллеи,
но возвратится, песней пленена;
пусть жизнь твоя сильна, но песнь
твоя сильнее,
твоей тоской навек уязвлена.

Дай ей молчанье - музыки ей мало,
пусть возвратится в вечное,
родное,
где жизнь её так плавно
нарастала,
пока ты не увлек её игрою...

Ты все, мечтатель, грезишь наяву,
а в этих крыльях боль и утомленье;
она взлетит и упадет в траву.
когда её к себе я призову,
в мой сад, для высших игр и
наслажденья.

Перевод с немецкого Т. Сельман.

Рильке нравится очень, но длинное.

ДАВИД  САМОЙЛОВ

* * *

Чет или нечет?
Вьюга ночная.  
Музыка лечит.
Шуберт. Восьмая.

Правда ль, нелепый
Маленький Шуберт, -
Музыка - лекарь?
Музыка губит.

Снежная скатерть.
Мука без края.
Музыка насмерть.
Вьюга ночная.

Ох, ну, "мука без края" и "музыка насмерть" для нас чересчур, точно.

ВИКТОР   ГЮГО
Из книги «СОЗЕРЦАНИЯ»

Слышишь, раздается в роще
Дудочки незримой зов?
Что на этом свете проще
Мирной песни пастухов?

Ветерок, прохладой вея,
Клонит иву над водой.
Что на свете веселее
Щебетанья птиц весной?

Если любишь - мир чудесен,
Счастье светлое лови!..
Что на свете лучше песен
Расцветающей любви?

Перевод с франц. А. Корсун

Все отлично до строфы о любви, любовь вроде не в тему нам.

ВИКТОР ГЮГО
Из книги "ВСЕ СТРУНЫ ЛИРЫ"

В напевах струн и труб есть радостные тайны;
Люблю в ночном лесу я рога зов случайный,
Люблю орган: он - гром и лира, ночь и блеск,
Он - дрожь и бронза, он волны безмерной всплеск,
Он - горн гармонии, встающей в туче черной;
Люблю я контрабас, что плачется упорно;
И, под трепещущим смычком, люблю душой
Я скрипку страшную: в себя вместив гобой,
Шум леса, аквилон, лет мушки, систр, фанфары,
Льет полусвет её мучительные чары...

Перевод с франц. В. Брюсова.

Ритм сложный, мне кажется, и "систр" еще этот..
А систр, кстати, это древнеегипетская трещотка, состоящая из скобы, на которую были нанизаны металлические пластинки, использовался при отправлении культа Исиды.

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
ГИТАРА

Начинается
плач гитары.
Разбивается
Чаша утра,
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у неё
молчанья
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли её 
о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!

Перевод с испанского М. Цветаевой.
Лорка есть Лорка, обожаю-люблю, кинжалы нам не подходят.


*литературное*, на заметку разное, стихи, музыка

Previous post Next post
Up