Предисловие к «Путешествию на Запад» Л. Меньшикова

Apr 12, 2020 18:58

Пост https://na-zapad.livejournal.com/2935.html#t252791

Л. МЕНЬШИКОВ «ИСТОРИЯ, ПРИКЛЮЧЕНИЯ, ФАНТАСТИКА В РОМАНЕ У ЧЭН-ЭНЯ «ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД»

ПОДВИГ СЮАНЬ-ЦЗАНА

Начало нашей эры было отмечено в Китае важным событием, впоследствии имевшим огромное значение для развития китайской культуры, - проникновением из Индии буддизма. Согласно легенде, записанной в официальной «Истории Поздней империи Хань» (автор Фань Е, 398-446), императору Мин-ди (на троне в 57-75 гг. н. э.) приснился сон - ему предстал некто, окруженный сиянием.

Гадатели определили, что это - образ великого святого, родившегося на Западе, имя которого Будда. Мин-ди послал посольство на Дальний Запад, каковым для Китая и в то время и много позже была Индия, и посольство через несколько лет привезло на белой лошади священную сутру, название которой было «Сутра в сорока восьми разделах».

Книга была переведена на китайский язык, и для хранения ее в тогдашней столице Лояне была построена пагода Белой Лошади. В легенде этой почти все правда. Пагода Белой Лошади и сейчас существует в Лояне, текст же сутры входит в свод буддийских сочинений на китайском языке «Дацзанцзин» (Трипитака).
Относительно подлинности ныне существующей пагоды и текста сутры ведутся споры, но так или иначе именно с 1 века начинается интенсивная деятельность по переводу на китайский язык буддийского канона.

В длинном ряду переводчиков, трудившихся в течение последующих пяти веков, есть немало славных имен, как некитайских: Кумараджива, Бодхиручи, Парамартха, - так и китайских: Дао-ань, Сю-ань-цзан, И-цзин.

К началу VII века буддийский канон был практически весь переведен, число вошедших в него произведений давно перевалило за тысячу. И тем не менее поиски новых текстов продолжались, да и старые тексты во многих случаях в разных редакциях и списках значительно расходились между собой. Положение это решился исправить один из последних в великой плеяде переводчиков Сюань-цзан (600-664).

Вся жизнь Сюань-цзана - образец служения поставленной цели. Он происходил из бедной семьи и еще ребенком поселился в монастыре вместе с принявшим монашество старшим братом. В одиннадцать лет он уже знал наизусть наиболее популярные сутры, потом, по мере расширения его знаний, он занялся вопросом о том, каким вариантам сутр из имеющихся можно верить.

Это привело его к мысли о необходимости отправиться в Индию, добыть там подлинные тексты на санскрите и перевести их заново. Однако в Китае того времени для того, чтобы отправиться в путешествие, нужно было получить официальное разрешение - в таком разрешении Сюань-цзану было отказано. И тогда он тайком покинул тогдашнюю столицу Китая Чанъань, где был расположен его монастырь, и один, на свой страх и риск, отправился в Индию.

Путь его лежал через пустыни и оазисы, города и страны Центральной Азии, вдоль древнего торгового пути (известного в наше время как Великий Шелковый Путь), вдоль южных склонов Тянь-Шаня, через территории нынешних Казахстана и Узбекистана, на юг, через Кашмир в северную Индию.

Выехав из столицы в 626 году, он через год достиг вожделенной цели. В Индии он провел семнадцать лет, усердно учился в самых знаменитых буддийских обителях, объехал всю Индию, участвовал во многих диспутах и одерживал победы. И до сих пор в индийских преданиях имя Сюань-цзана окружено почтением. Изучив буддийскую теорию и практику на родине этого учения, он собрал огромную библиотеку буддийских книг на санскрите, которую и привез с собой на родину.

Зная, что за самовольный отъезд на чужбину ему и теперь, через семнадцать лет, может грозить суровое наказание, Сюань-цзан остановился в Дуньхуане, городе на крайнем западе провинции Ганьсу, недалеко от которого расположен огромный комплекс буддийских храмов-пещер (числом более четырехсот пятидесяти), и там ожидал решения своей судьбы. Но слава о нем далеко его опередила.

В столице все было готово для его торжественной встречи.
Он был лично принят императором, благосклонно принявшим от него в подарок его коллекцию из шестисот пятидесяти семи книг. Сюань-цзану была отведена для жительства и работы обитель Цыэнь-сы (обитель Благосклонных Милостей), у которой специально для хранения книг была построена пагода Дикого Гуся (Даянь-та).
Пагода эта, неоднократно восстанавливаемая после пожаров, войн и землетрясений, существует и поныне и является одним из наиболее примечательных строений в современной Сиани (древняя Чанъань).

Еще двадцать лет Сюань-цзан посвятил неусыпным трудам по переводу на китайский язык привезенных им книг. Всего им было переведено семьдесят пять сочинений, среди которых такие объемные, как «Сутра о великой Праджняпарамите» (или: о переходе к Великой Мудрости), насчитывающая по-китайски шестьсот цзюаней-свитков, или теоретическое сочинение, основа буддийской философии, «Абхидхарма-коша» в ста цзюанях.

К 664 году переписка переведенных им текстов была завершена и был подан доклад об этом императору.
В том же году Сюань-цзан скончался и был с великими почестями погребен в специально для него построенной пагоде, в которой и ныне покоится его прах.

Кроме семидесяти пяти переведенных им текстов, в целом в 1335 цзюанях, Сюань-цзан оставил после себя еще одно сочинение, в наше время едва ли не превосходящее по своей славе во всем мире даже его переводческую деятельность, - «Записки о путешествии в Западный Край при Великой Тан» (так назывался в 618-907 гг. Китай). Это произведение представляет собой дневник путешествия Сюань-цзана от его отъезда до возвращения в столицу. Все увиденное им во время странствий он самым скрупулезным образом заносил в свои записки.

О точности его описаний можно судить вот по чему. Когда в начале нашего столетия знаменитый археолог и путешественник, венгр на английской службе, Аурел Стейн (1862-1943) проводил исследования Центральной Азии и Северной Индии, он в своих поисках руководствовался записками Сюань-цзана и еще одним источником - биографией Сюань-цзана, написанной его учениками и тоже содержащей много точных сведений о Западном Крае, и, как правило, находил древние памятники и строения - в развалинах, конечно, - именно там, где они обозначены у Сюань-цзана. Для того времени столь подробных и точных описаний ни Центральной Азии, ни Индии нет даже в самих этих странах.

РОЖДЕНИЕ ЛЕГЕНД

Оценка подвига Сюань-цзана и его трудов во все века, включая наш рациональный двадцатый век, всегда была чрезвычайно высока. Его труды неоценимы для истории буддийской литературы: многие тексты, переведенные им, как, впрочем, и другими переводчиками, в оригиналах на санскрите давно утеряны, и мы можем судить о них только по китайским версиям (отчасти, правда, и по тибетским).

Историческая география Центральной Азии и Индии и история культуры этих областей также невозможны без трудов Сюань-цзана. Но есть и другая сторона - мнение народное. На народ путешествие Сюань-цзана тоже произвело глубочайшее впечатление. Ведь он путешествовал по неведомым, по народным представлениям, странам, куда китайцы, как правило, в древности не заглядывали.

Зато существовали древние исторические сочинения, в которых эти отдаленные края описывались как населенные всякими странными существами. Среди них встречались одноногие и трехногие люди, или обладавшие только половиной положенного человеку тела, правой или левой его стороной, или с головой волка на человеческом туловище, или с руками необыкновенной длины - и тому подобное. Особенно много такого рода описаний отдаленных стран встречается в древнейшем китайском географическом сочинении «Книге гор и вод» (она есть в русском переводе Э. М. Яншиной под названием «Каталог гор и морей»).

Если же учесть свойственную китайской культуре любовь и почтение к древним книгам, то будет понятно распространенное в народе доверие к тому, что в них написано: чему же еще верить, как не освященной веками книге? И вот путешествие Сюань-цзама начало в народном предании обрастать легендарными подробностями, а через некоторое время вообще стало выглядеть как фантастическое мероприятие, во время которого Сюань-цзан мог спастись от окружавших его опасностей только с помощью волшебной силы, не говоря уже о том, что ему удалось вернуться обратно, полностью выполнив намеченную программу.

Момента зарождения легенд о Сюань-цзане мы уловить не можем. Возникнуть они могли вскоре после того, как распространилась повсюду слава о нем как о путешественнике и переводчике. Но первое свидетельство об оформлении легенд о путешествии Сюань-цзана в связное - пусть фантастическое - повествование мы находим в сочинении конца XII или начале XIII века «Шихуа о том, как Трипитака при Великой Тан добыл священные книги». Это произведение, автор которого неизвестен - и это неудивительно, простонародная литература была долго принципиально анонимна, - относится к числу народных (или точнее - простонародных) сочинений, предназначенных для рассказывания перед публикой, как правило, неграмотной.

Это как бы конспект или сценарий рассказа, где записаны только основные части текста и оставлены широкие возможности для импровизации. Текст этот, как и большинство старинных произведений простонародной литературы, был утрачен и лишь в начале XX века случайно обнаружен в одном из древних японских монастырей. Такие обнаружения неизвестных китайских сочинений в Японии - не редкость. Мы благодаря им значительно восполнили наши знания по истории китайской классической литературы, и среди этих находок повествование о путешествии «Трипи-таки» (т.е. наставника по Трипитаке) Сюань-цзана занимает отнюдь не последнее по значению место.

В «Шихуа о Трипитаке, добывшем священные книги» мы имеем дело с вполне оформившимся сюжетом. Первая глава сочинения утрачена, но по репликам во второй главе видно, что Трипитака отправился в путь отнюдь не тайно, но по повелению императора. Его сопровождают шесть спутников-монахов (в то время как в реальном путешествии он выехал тайком, а предполагавшиеся спутники не посмели нарушить запрет). Путешественники проходят через много вполне фантастических стран: гору Благовоний, страну Львов, хребет Больших Змей, пруд Девяти Драконов и т.п. Там их подстерегают бесчисленные опасности, среди которых, может быть, одна наиболее примечательна.

Из повествования ясно, что Трипитака предпринимает путешествие уже в третий раз. Первые два раза он проходил через страну Духа Глубинных Песков (Шэньша-шэнь) и был съеден им, но потом перерождался, чтобы предпринять очередную попытку. Эта третья оказывается успешной, хотя Дух Глубинных Песков опять ему встречается. Усмиряет его и заставляет пропустить путешественников персонаж по имени Обезьяна Странник, бессмертный царь медноголовых (и тоже бессмертных) обезьян, владеющий мастерством волшебника и помогающий Трипитаке невредимым выйти из всех испытаний. Добыв сутры и с триумфом вернувшись обратно, Сюань-цзан и его помощник получают каждый свою долю почестей и наград.

В этом кратком сочинении Сюань-цзан выступает впервые как человек, которому покровительствует сам Будда, Обезьяна же Странник, как можно предположить (напоминаем, что первая глава утеряна, и причина действий поэтому не во всем ясна), - выступает как посланник то ли самого Будды, то ли одного из его окружения.

Желающие могут ознакомиться с этим любопытным сочинением по полному переводу его, выполненному Л. К. Павловской (издан в 1987 г.), там же подробно определено место шихуа в истории китайской литературы.

Следующим по времени сочинением, посвященным путешествию Сюань-цзана, нужно считать пьесу драматурга начала XIV века (монгольский период Юань, «золотой век» китайской драмы) Ян Цзин-сяня. Содержание пьесы (она состоит из шести частей, каждая из которых делится на четыре акта) в целом то же: путешествие Сюань-цзана в фантастическом варианте. Пьеса, огромная по тем временам, подробно разрабатывает несколько важных эпизодов легендарного путешествия. В ней рассказывается история рождения Сюань-цзана и получения им по представлению советника государя Юй Ши-наня поручения отправиться в Индию и достать там сутры.

Другие части посвящены спутникам Сюань-цзана. Первый из них, царь обезьян Сунь У-кун, некогда учинил беспорядки в садах Повелительницы Запада Сиван-му, похитил персик бессмертия и стал бессмертным. За это он был придавлен горой Хуашань и освобожден с условием, что будет сопровождать Сюаиь-цзана в его опасном путешествии. Второй - Монах Песков (бывший Дух Глубинных Песков), его история похожа на изложенную в шихуа, но теперь, смирившись, он тоже становится спутником Сюань-цзана. И наконец, третий, бессмертный боров Чжу Ба-цзе, тоже вначале препятствует Сюань-цзану. но усмиренный Сунь У-куном, входит в свиту Монаха.

Само путешествие в пьесе занимает мало места: одна из пьес посвящена прохождению через государство Женщин (где пытаются принудить Сюань-цзана нарушить монашеские обеты, и только сластены и блудники Чжу Ба-цзе и Монах Песков отводят от него эту опасность) и через Огненную гору. Заключительная пьеса повествует о волшебном перенесении Сюань-цзана из Индии обратно в столицу, трое же его спутников в Индии обретают нирвану.

Такова предыстория сюжета романа. И хотя оба перечисленных выше произведения очень важны для истории китайской литературы, однако всеми красками сюжет заиграл только под кистью У Чэн-эня.

РОМАН «ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД» И ЕГО АВТОР

О жизни автора знаменитого романа У Чэн-эня очень долго ничего не было известно. И это неудивительно. Роман по понятиям старого Китая, как и все произведения, написанные не на классическом языке вэньянь, а на простом языке, близком к разговорному, байхуа, не относился к высокой литературе. И это несмотря на то, что зачитывались лучшими романами люди всех слоев общества.

Только в начале XX века, когда взгляды резко изменились и так называемая простонародная литература была осознана как литература настоящая, даже высокая, - только в это время начали появляться исследования как об авторах «простонародных» сочинений, так и об этого рода литературе вообще. В 1923 году впервые был определен автор романа и найдена его биография в историко-географическом описании его родного уезда Хуайань (в провинции Цзянсу). Как явствует из этого жизнеописания, У Чэн-энь происходил из бедной семьи. Его прадед и дед были образованными людьми, но выше смотрителей местных училищ не поднялись.

Отец его У Жуй (1461-1532) рано осиротел и. чтобы как-то прокормить себя и вырастившую его мать, пошел в зятья в дом мелочного торговца Сюя, который и передал ему дело.

У Чэн-энь был сыном У Жуя и его наложницы Чжан. Отец, хотя и жил скудно, едва кормя себя и семью от своей торговли, сохранил вкус к чтению и передал любовь к книгам и литературе своему сыну.
Дата рождения У Чэн-эня точно не установлена. Известно только, что он с молодых лет занимался литературной работой, даже стал известным в своих краях писателем, а на хлеб себе добывал написанием разных сочинений на случай.

Он был замечен правителем округа Гэ Му, приглашавшим его на ежегодные устраиваемые им пиры. Когда У Чэн-энь достиг сорока трех лет - около 1544 или 1546 года (отсюда вычисляется примерная дата его рождения: между 1500 и 1504 годами) - ему удалось получить годичную стипендию для обучения в государственном училище в Нанкине.
Почти всю свою жизнь он прожил в родной Хуайани и в Нанкине, лишь один раз, в 1500 году, посетив Пекин. Когда ему исполнилось 54 года, он получил место в уезде Чансин (провинция Чжэцзян), но уже через два года ему при его независимом характере надоело гнуть спину перед начальством и он оставил службу.

В последующие годы У Чэн-энь по-прежнему добывал на жизнь литературным трудом, в частности, написал предисловие к историческим исследованиям губернатора провинции Лю Цзи, составил ряд сборников, присвоенных при печатании заказчиками. Последний датирован 1582 годом, более поздних упоминаний об У Чэн-эне в источниках нет.

Главным трудом У Чэн-эня после его ухода в отставку стал роман «Путешествие на Запад» (Си ю цзи), и это произведение прославило его на все времена. Легендарная история путешествия Сюань-цзана и его спутников на Запад, в Индию, за священными книгами в XVI веке привлекала внимание литераторов несколько раз. В 60-70-е годы в провинции Фуцзянь в печатне книгохранилища Люляньтай была напечатана обширная повесть Чжу Дин-чэня «История того, как танский Трипитака в путешествии на Запад одолевал опасности».

Примерно в это же время, как можно предположить, написана другая повесть: Ян Чжи-хэ «История и происхождение танского Трипитаки, путешествовавшего на Запад». В сохранившихся до нашего времени томах самой обширной в истории человечества энциклопедии «Великий свод годов Юн-лэ» 1404 года (в энциклопедии было И 095 томов,
до нашего времени дошло «всего» 760 - она не была напечатана и предназначалась для придворного пользования) - находится текст «Вэй Чжэн во сне обезглавливает дракона реки Цзин-хэ», тесно связанный в легендах с путешествием Сюань-цзана сюжет.

Хотя и есть несколько одновременных или почти одновременных со временем жизни У Чэнь-эня произведений на ту же тему, однако сравнение их с великим романом очень наглядно демонстрирует глубокую разницу между ними. Все три перечисленных произведения - это скорее конспекты, краткое и не всегда образное перечисление событий. Они еще вполне в традиции «рассказчиков книг», которые записывали в свои либретто лишь общую канву повествования, оставляя простор для импровизаций во время пересказа сюжета публике.

Роман же У Чэн-эня - это полнокровное повествование великого писателя, где искусство слова играет не меньшую роль, чем собственно изложение сюжета. Использовав в полной мере существовавшие до него легенды, У Чэн-энь переработал их таким образом, что все эпизоды слились в единое произведение. Талант автора и его богатая фантазия блистают всеми возможными красками - в этом читатель может убедиться лично.

Построение романа весьма сложно. Он распадается на четыре части, каждая из которых могла служить - и до У Чэнь-эня служила - сюжетом для особого самостоятельного повествования. Однако все эти четыре части пронизаны одной идеей - достижением Индии, где только и можно достать священные книги. В первых семи главах рассказана история бессмертной обезьяны, царя обезьян Сунь У-куна.

В давние-давние времена (много десятков тысяч лет тому назад) он забрался в сады Повелительницы Запада Сиван-му, похитил там персики и пилюли бессмертия и учинил в чертогах бессмертных всяческие бесчинства. За это он был изловлен и погребен под горой, где и суждено ему, ставшему бессмертным после поглощения украденных пилюль и персиков, пробыть неопределенно долгое время.

Наряду с этим рассказывается о судьбе некоего чудовища, которое за прегрешения отправлено в нижний мир, но помиловано бодхисаттвой Гуань-ннь с условием, что оно под именем Монаха Песков будет сопровождать и охранять некоего праведника в его путешествии на Запад.
Третий эпизод связан с Тай-цзуном, императором Тан, и его первым советником Вэй Чжэном, с легендой об отправлении Тай-цзуна в подземное царство мертвых и возвращением его оттуда.

Все три эпизода оказываются связанными друг с другом общим завершением: император выполняет условие возвращения его души и снаряжает экспедицию Сюань-цзана в Индию, а освобожденный из-под горы Сунь У-кун и Монах Песков должны его сопровождать и охранять от всевозможных бед и опасностей, ожидающих его в дороге.

По пути они встречаются со свиноподобным Чжу Ба-цзе, так же как Сунь У-кун и Монах Песков наказанным за прежние прегрешения, который вступает в схватку с Сунь У-куном и, побежденный, тоже включается в число странников, направляющихся в Индию. В дороге паломников поддерживает покровительство высших сил - Будды и Яшмового императора, - осуществляемое через двух эмиссаров - бодхисаттву Гуань-инь и духа Эрлан-шэня.

Путь маленькой группы нелегок и непрост. Всего в странствии их подстерегает восемьдесят одна опасность. Это и чудовища, и разбойники, стремящиеся их ограбить и даже сожрать. Это и страны, как, например, государство Женщин, где Сюань-цзана принимают вполне приветливо, но с тайной мыслью оставить его у себя, а это грозит нарушением монашеских обетов.
Это и похищение у Сунь У-куна его волшебного железного посоха, за которым ему приходится спускаться на дно моря в чертоги царя драконов, - и многое другое.

Все препятствия успешно преодолеваются спутниками Сюань-цзана, которые вступают сражения, и заменяют учителя на пирах, где иначе он должен был бы есть запретную пищу, и замещают его в женских покоях.

В сражениях особенно отличается Сунь У-кун, в любовных играх - бессмертная свинья Чжу Ба-цзе, к пирам же особо пристрастен Монах Песков. Когда для одоления встречающейся нечисти сил спутников не хватает, им на помощь являются небесные посланцы, так или иначе устраняющие неодолимые препятствия.

У Чэн-энь, таким образом, использовал и многосторонне развил все сюжеты, так или иначе связываемые в легендах с путешествием Сюань-цзана. Самой яркой фигурой в романе оказался царь обезьян Сунь У-кун, дерзкий, самонадеянный, ничего не боящийся, владеющий волшебными силами и предметами и потому побеждающий во всех схватках. Для прекращения его бесчинств в небесных дворцах небожителям приходится мобилизовать все имеющиеся у них силы и средства, только после этого им удается Сунь У-куна изловить и придавить горой.

В то же время он принял перед отправлением в путь с Сюань-цзаном обеты, соблюдение которых - одно из условий успешности экспедиции. Зато Чжу Ба-цзе (он недаром выступает в образе свиньи - это животное в Китае считается нечистым и развратным) охотно вступает в любовные игры, отвлекая на себя вожделения, адресованные Сюань-цзану и даже Сунь У-куну. Подстать ему и Монах Песков.

Последняя глава романа рассказывает, как Сюань-цзан и его спутники возвращаются в свою страну и с триумфом принимаются императором. Сюань-цзану отведена пагода Диких гусей, где он читает и изучает привезенные им книги, а потом поднимается на небеса, где становится буддой. Спутники его давно уже там, Сунь У-кун тоже становтся буддой, Чжу Ба-цзе - посланцем небес, Монах Песков - архатом, а белая лошадь, на которой по примеру первых буддистов привезены сутры, превращается в коня-дракона для небожителей.

В китайской литературе есть обычай: о чем бы ни рассказывало то или иное повествование, в нем прежде всего должно быть указано, во-первых, точное время, когда происходит действие, а во-вторых, должны быть сообщены биографические сведения о главных героях: кто были родители, место и время рождения, детские годы и годы учения.

Только так рассказ становился в глазах читателя достоверным изложением совершившихся событий. «Путешествие на Запад» в этом отношении не представляет исключения, он крепко «привязан» к действительным историческим событиям, происходившим в империи Тан в VII веке, в нем действуют император Тай-цзун (на троне в 626-649), его советник Вэй Чжэн (580-643) и другие лица из императорского окружения. Да и сам Сюань-цзан - лицо вполне историческое, истинность путешествия которого никогда не вызывала сомнений.

Правда, в романе не сообщено биографических данных о Сюань-цзане - и в первом издании «Путешествия на Запад», появившемся в 1592 году в издательстве Шидэ-тан, они отсутствуют, что ощущалось читающей публикой как недоработка.
Но уже в середине XVII века этот «дефект» был исправлен в третьем издании романа: между 8-й и 9-й главами введена дополнительная глава, написанная, как можно предположить, на основе «биографии» в более раннем повествовании Чжу Дин-чэня.

В последующих переизданиях романа глава уже прочно заняла свое место и стала частью главы девятой во всем повествовании. Так это и сохраняется по сей день, в том числе и в издании 1954 года, с которого сделан публикуемый ныне перевод. Всего же до XX века роман выдержал семь изданий и неоднократно переиздавался в наше время.

«Путешествие на Запад» явился первым в Китае фантастическим романом, написанным профессиональным литератором не для устного исполнения перед публикой, а для чтения. Сухопутное путешествие Сюань-цзана и его спутников может быть сопоставлено с морским путешествием Пантагрюэля и его друзей в знаменитом романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Описание приключений и посещаемых стран в обоих романах носит фантастический характер, но эта фантастика показывает в преувеличенном, гротескном виде недостатки и пороки современных обоим авторам обществ. Правда, есть и серьезное различие. Сатира Рабле направлена прежде всего против клерикалов и схоластов, и это понятно для Европы и Франции его времени. Сатира У Чэн-эня направлена против главного бича старого Китая - бюрократического аппарата и мнимой учености.

Достаточно прочесть в главах, посвященных Сунь У-куну, описание быта и нравов в небесных дворцах, где изображены святые, беспомощные в сражениях, но зато предающиеся пространным рассуждениям, ссорящиеся между собой, но на деле ни к чему не способные, или нравы в царстве мертвых, куда попадает Тай-цзун, чтобы увидеть, против кого направлена ирония автора. Но и фантастические описания, нигде не повторяющиеся, и бесчисленные сражения, каждое отличающееся от всех других, и прочие приключения - все это составляет занимательное чтение, до сих пор привлекающее массы читателей.

Форма романа восходит к форме повествований народных рассказчиков. Пространные сюжеты в них рассказывались не за один раз. Когда время его истекало, рассказчик прерывал свое повествование, обычно на самом захватывающем месте, и говорил: сейчас мы разойдемся, а если хотите приходите в следующий раз, узнаете, что произошло далее. Таково же 6ыло деление романа на главы, которые по-китайски в романе называются «первый раз», «второй раз» и т.д., и каждая сопровождается концовкой: «прочтите следующую главу» или «об этом услышите (прочтете) в следующий раз». Повествование рассказчиков прерывалось поэтическими вставками, а также начиналось и кончалось вводными или завершающими стихами.

Отдельные эпизоды часто заканчивались перед переходом к следующему эпизоду резюмирующим двустишием. Наружность впервые появившегося героя или пейзаж описывались особыми лирическими отрывками, написанными ритмической прозой. Все эти особенности полностью перешли в китайский классический роман и долго, до XVII века, оставались неизменными, пока новые формы не вытеснили старые и китайский роман стал более сходным с привычными нам формами европейского романа. Замечателен и язык романа, чистый и ясный стиль, очень близкий но своему характеру к разговорной речи в авторском повествовании и совсем разговорный в репликах героев.

МЕСТО РОМАНА В ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Одновременно с первым изданием романа в 1592 году вышло в свет сводное издание четырех небольших романов о фантастических путешествиях. Их собрал некий Юй Сяп-доу. Свод так и назывался - «Четыре путешествия». Два из них - «Путешествие на Юг» и «Путешествие на Север» - являются обработкой соответствующих народных повествовании. По этим обработкам можно предположить, что Юй Сян-доу читал роман У Чэн-эня до его появления в печати.

В «Путешествии на Север», например, описаны скандалы в небесных дворцах некоего Хуа Гуана, требующего освобождения усопшей матери от наказания в преисподней. Скандалы очень напоминают бесчинства в тех же сферах Сунь У-куна. Па помощь Хуа Гуаму приходит дочь Сунь У-куна по имени Юэ-бо, и автор, таким образом, прямо указывает на свое преемство от У Чэн-эня. Правда, второе произведение в своде, «Путешествие на Запад», - это упоминавшееся выше произведение Ян Чжи-хэ, по характеру явно Предшествующее роману У Чэн-эня. На четвертом, «Путешествии на Восток», автором которого назван У Юань-таи из Ланьцзяна, стоит остановиться отдельно.

Полностью роман называется: «Повествование о восьми бессмертных, ушедших от мира, и их путешествии на Восток». Восемь бессмертных - весьма популярные в Китае восемь персонажей, добывших эликсир бессмертия. Некоторые из них, как, например, Хань Сян-цзы, племянник знаменитого поэта Хань Юя (768-824), или Люн Дуи-бинь, сдававший в 40-е годы XI века государственные экзамены в столице, - лица исторические.

Рассказы об их приключениях и достижении ими бессмертия впервые появляются около XII века, а в XIII-XIV веках некоторым из восьми бессмертных были посвящены пьесы «золотого века» китайской драмы.

В романе У Юань-тая, насчитывающем 56 глав, рассказывается о том, как восемь бессмертных, впервые оказавшиеся вместе именно в этом произведении, сначала пируют в садах Повелительницы Запада Сиван-му, где поздравляют с днем рождения духа долголетия Шоу-сина, а потом отправляются на Восток, через море, на острова бессмертных.
У каждого из них есть любимый предмет.
Брошенные на поверхность моря предметы превращаются в плоты и лодки, на которых бессмертные и переплывают море. Но нефритовые дощечки одного из них, Лань Цай-хэ, привлекли внимание царя драконов - повелителя Восточного моря, который похищает дощечки, а вместе с ними в подводном дворце оказывается и сам Лань Цай-хэ.
Остальные семеро, обнаружив пропажу, добираются до драконова дворца и выручают товарища. Пропажа дощечек очень напоминает пропажу посоха у Сунь У-куна, а сражения и столкновения бессмертных с подводными стражами и чудищами - сцены «бесчинств» Сунь У-куна в подводных дворцах.

Таким образом, уже во время опубликования «Путешествия на Запад» У Чэн-эня можно вполне уверенно говорить о его влиянии на умы литераторов и о заимствовании ими у него ряда приемов. Кроме того, в более поздней китайской литературе было несколько произведений, претендовавших на то, чтобы быть своего рода продолжениями знаменитого романа. Одно из них - «Дополнение к Путешествию на Запад», автором которого является Дун Юэ (1620-1686), рассказывает о том, как Сунь У-кун на последнем этапе путешествия нарушил данные им обеты и за это был уведен в некоторую фантастическую страну и превращен в рыбу.
Его спасает вмешательство посланца высших сил. Дун Юэ жил во время падения империи Мин и замены ее империей Цин во главе с маньчжурскими императорами (что произошло в 1614 году). Описание фантастической страны представляет собой едкую сатиру на упадок Мин, приведший династию к гибели.

Другое произведение, анонимное, «Позднее путешествие на Запад», вышло много позже, в 1793 году, и потом несколько раз переиздавалось. По роману У Чэн-эня, Сунь У-кун родился из каменной скалы, чем объясняется его прозвище Каменная Обезьяна. В новом романе из того же камня рождается еще одна каменная обезьяна Сяо-шэн. Она сопровождает в Индию другого путешественника, Да-шунь хэшана, и играет при нем ту же роль, что и Сунь У-кун при Сюань-цзане.

Были и еще «продолжения», но важнее другое.

Прием сочетания реальности и фантастики и с помощью этого приема сатирическое отражение действительности - все это, раз найденное, получило надолго права гражданства в китайской литературе. Использование этого приема - отнюдь не всегда простое подражание.

Так, в не менее, а, пожалуй, даже и более знаменитом романе XVIII века «Сне в красном тереме» Цао Сюэ-щшя (ум. около 1764 г.), единогласно признаваемом вершиной китайской литературы, вполне реалистическая история разорения богатого дома соединена с фантастическим обрамлением - историей волшебного камня, на котором записана вся история, изложенная в романе. Камень этот может увеличиваться и уменьшаться, разговаривать, чувствовать и в конце концов оказывается при рождении во рту главного героя романа Цзя Бао-юя, который носит этот камушек с записями всей его судьбы на шнурке на шее.

15
Другой роман - «Цветы в зеркале», - написанный Ли Жу-чжэнем (1763?-1830?), рассказывает о группе ученых девушек, которые отправляются в столицу империи Тан сдавать государственные экзамены для поступления на службу. По пути в столицу они проходят много стран, где их ожидают опасности, препятствия и соблазны в не меньшей степени, чем те, что встречались Сюанъ-цзану и его спутникам. Но, может быть, самым фантастическим оказывается государство Тан, то есть Китай, где правит женщина-император У-хоу (она действительно была на троне в 684-705 гг. и называла себя императором) и где все наоборот. Описание порядков в Тан - острая сатира на общество XIX века, когда был написан роман.

Разговор о романе «Путешествие на Запад» будет неполным, если не отметить еще одно важное для Китая обстоятельство: отражение романа и использование его сюжетов в более поздней народной драме и народной картине. Дело в том, что в Китае с древних времен существует и прочно удерживается до нашего времени народная (простонародная) литература и искусство. Народный театр обычно своих сюжетов не изобретает, а берет для постановок и для «рассказывания книг» сюжеты из прославленных произведений литературы, чаще всего классической. Великие романы «Речные заводи». «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Сон в красном тереме» дали для народного театра и рассказывания книг бесчисленное количество сюжетов.

В частности, одним из любимейших персонажей в народной драматургии и в театральных постановках является Сунь У-кун. Его проделки стали основой многих пьес, представляемых по всему Китаю, таких, как, например, «Скандал в небесных дворцах» или «Сражения у подводных дворцов». А поскольку китайская народная новогодняя картина («лубок») очень часто изображает сцены из представлений народного классического театра, то на ней, естественно, встречаются и сам Сюань-цзан, и его спутники Сунь У-кун, Чжу Ба-цзе, Монах Песков, и все те духи и чудища, с которыми они сталкиваются во время своего путешествия.

По этой причине в народе очень хорошо знают и основные эпизоды «Путешествия на Запад», и его героев. Если же к этому прибавить, что рассказчики книг выступают в наше время не только на подмостках в театре, но очень часто появляются и на телевизионном экране, и что в их репертуаре «Путешествие на Запад» занимает одно из почетных мест, то будет ясно, почему даже мало читающая публика в Китае хорошо знает свои великие романы.

Кроме полного текста романа в Китае распространены так называемые народные издания. Простейшие из них «книжки-картинки» состоят из цепочки иллюстраций, изображающих последовательно все повороты сюжета, и снабжены простеньким текстом, пересказывающим содержание этого эпизода, - такие «книжки-картинки» предназначены для детей и малограмотных. Для «продвинутых» существуют более сложные пересказы, напоминающие наши издания для детей «Гаргантюа и Пантагрюэля», «Дон Кихота» или «Путешествий Гулливера». Такая обработка была переведена одним из авторов полного перевода А. П. Рогачевым и издана под названием «СуньУ-кун - царь обезьян» в 1982 году (авторы обработки полагали, что главный герой романа - не Сюань-цзан, а царь обезьян).

Однако существует на русском языке и полный перевод романа, выполненный В. С. Колоколовым и А. П. Рогачевым под его подлинным названием «Путешествие на Запад», напечатанный в 1959 году и с тех пор давно ставший библиографической редкостью. Между тем, в российской (русскоязычной) читающей публике в последние десятилетия обнаруживается все возрастающий интерес к классическому наследию Китая, и все большее количество людей ищут - и часто не находят - переводы китайской классики.
Поэтому мы останавливаемся не на сокращениях и обработках, а на полном переводе текста романа, к тому же снабженном выразительным переводом стихотворных частей, выполненным под редакцией опытных переводчиков стихов А. Адалис и И. Голубева.

книга Путешествие на Запад, Путешествие на Запад

Previous post Next post
Up