Как я учила польский язык (по просьбам)

Aug 17, 2004 17:08

Учила я польский язык уже на месте, в Польше в возрасте 21 года (раньше - никогда), не по учебнику (я его в руках почти не держала), а просто с первого дня пытаясь въехать в язык прямо с места в карьер. К счастью, слова я воспринимаю на слух и мне необязательно видеть их написанными. К тому же, в польском языке всё пишется так, как слышится, поэтому краткого экскурса в польский алфавит, который незначительно отличается от латинского, мне хватило, чтобы начать читать.

Вообще у меня никогда не было панического стереотипа - "я не знаю языка". У меня почему-то чем дальше, тем больше было ощущение, что язык я знаю (только временно не всё понимаю :) ), поэтому я просто слушала и спрашивала из интереса. Например, я просила знакомых своего польского деда, знающих русский по партизанской молодости, проспрягать глагол или просклонять по падежам существительное. И так запоминала правила склонения и спряжения. У меня не было понятия о том, сколько ещё всего я не знаю, и поэтому я учила язык без страха и без конкретной цели. Я смотрела мексиканские сериалы с польским переводом - это, пожалуй, самый лучший способ познакомится с любым иностранным языком. В какой-то момент, меня прорвало и я стала воспринимать быструю и невыразительную речь дикторов по телевизору.

Потом я два с половиной месяца училась на полонистических курсах, изучая сразу продвинутую разговорную речь, грамматику и орфографию. По сравнению с нашей, орфография у них простая - три с половиной правила, которые учатся всё равно через запоминание слов. Грамматика, при знании нашей, тоже схватывается по аналогии. Вообще, учить польский язык, зная русский, по-моему, легче, чем наоборот. Ударение, например, в польском языке всегда железно на предпоследний слог, а не как у нас - где придётся.

Потом я стала искать работу, отправляя по объявлениям своё резюме, переведённое знакомыми с английского, а сопроводительное письмо я написала сама, прочитав пару советов в газетах и соответствующую брошюрку "Как искать работу". А когда работа нашлась, то там я уже на практике пополняла свой словарный запас - благо спрашивать я никогда не стеснялась, а относились ко мне очень по-дружески. Множество расхожих слов и идиом, которые не найдёшь в словаре, мне объясняли коллеги, как говорится, не отходя от кассы. Были и курьёзные ситуации, когда я, причитав присланный мне по мэйлу анекдот, громко спрашивала про непонятное слово. Чаще всего слова эти оказывались неприличными, поэтому сотрудники в таких случаях дружно ложились на пол со смеху. Так что словарный запас я пополнила во определённом направлении. Литературных и заумынх слов и выражений, которые редко употребляются в разговорной речи, соответственно, не знаю, но вполне обхожусь простными, сложноподчинёнными и даже иногда придаточными предложениями, которые строю на основании правил русского языка и того, что слышу. При этом не раз слышала комплименты по поводу своей речи, делаемые мне не просто из вежливости, а скорее из удивления, что не просекли сразу моего заграничного происхождения. Тут, я думаю, дело, в основном, в мелодике языка, которую я переняла чуть ли не раньше, чем первые слова, и пропиталась характерными для поляков повизгиваниями в конце фразы и необоснованными повышениями интонации настолько, что теперь и по-русски уже говорю с тем же самым - интонационным польским акцентом. Так что даже русские теперь не могут распознать, из какой же местности я приехала с таким "гОвором".

Потом наступил момент, когда я начала балдеть оттого, что понимаю ВСЁ, говорящееся вокруг, хотя говорится это и не на русском языке. Это было очень странное ощущение, понимать всё, что говорят ОНИ, и в то же время знать, что ОНИ не поймут, если я скажу то же самое по-русски. Потом я перестала отдавать себе отчёт, на каком языке ведут разговор, например, встреченные на улице прохожие. Я просто сначала понимала, о чём они говорят, я потом соображала: а это по-русски или по-польски? Многие слова и выражения я строила интуитивно и по аналогии, схватив на лету правило построения.

В общем, глупо, наверное, пытаться теперь рассказать, как я учила польский язык, потому что целенаправленно я его НЕ УЧИЛА - просто пользовалась им по мере необходимости. А ещё я просто люблю языки - люблю улавливать и перенимать мелодику языка, люблю схватывать новые слова, правила и строить на их базе новые слова. Много смеялись надо мной, когда я по своему усмотрению спрягала глаголы и образовавала новые, не существующие в польском языке слова. Но меня это нисколько не смущало, наоборот, это помогало запомнить и не повторять ошибок. Короче, теперь уже развлекаловка закончилась, потому как говорю я уже всё правильно, впрочем, изредка Олек меня всё-таки поправляет. Очень изредка. А вот с его обучением русскому языку - это забава не для слабонервных. Он-то визуал, ему слова написанными подавай! Он может по нескольку раз спрашивать, как будет по-русски то или иное понятие, а когда я в десятый раз наконец повторю ему нужное слово - сделать большие глаза, что он, мол, в первый раз такое слышит.

Кстати, вспомнила, что единственную трудность для меня всё ещё представляют склонения по падежам польских числительных. Их не успели нам объяснить на курсах. А это - дремучий лес! Двое (обое), двоих (обоих), двоим (обоим), двоими (обоими), о двоих (об обоих). Если кто может просклонять то же самое по-польски, то прошу поделиться опытом.

иностранные языки

Previous post Next post
Up