етимологічненьке

Apr 09, 2014 02:59

Тут Саса обурився, шо такій гидоті, як краснуха треба дать достойну українську назву

але я подумала, що хай буде "краснуха", бо народ завжди неприємні явища називав
іменами своїх ворогів, от як тарганів росіяни називали прусаками, а німці, навпаки - русаками, але найбільше мене вразили польські тексти 17-18 ст. про чудотворне зцілення від ковтуна на Холмщині - там це була дуже
розповсюджена хвороба, це коли волосся на голові збивається в клоччя - побічний наслідок гонореї і сифіломи, так от латиною вона називалась plica polonika - польська складка, от такоє от, так шо хай так і буде, краснуха москальська.
Взагалі червоний колір у деяких народів не завжди викликав приємні асоціації - скарлатина теж означає червоний, як підказала шановна Тіна, звідти ж очевино ім"я Скарлетт, теж означа червоний, друге значення - повія, "ветренная" ("Віднесені вітром" - як своєрідний евфемізм!)
тут же напрошується: hot&red = стиль в джазі і жіночий статевий орган.

два кольори мої

Previous post Next post
Up