(no subject)

Apr 05, 2013 00:07

Переводчики МАИК "НАУКА/ИНТЕРПЕРИОДИКА" превзошли сами cебя.

Первая же фраза переведенной ими статьи:
"The cultivated potato genome has genes whose protein products belong to the Kunitz-type protease (soybean trypsin) inhibitor (KPI) family."
Оригинал:
"В геноме культурного картофеля содержатся гены, кодирующие белки, относящиеся к семейству соевого ингибитора трипсина Кунитца (KPI)"

Нет, ну это реально ахтунг же полный. Все последующие фразы переведены таким же образом.
Это нельзя выпускать в печать!
Не дай боги оно еще в пабмед попадет!

Времени на исправление у нас - три дня. Редакция просит по возможности вносить в перевод, сделанный их "профессиональным переводчиком"  лишь терминологические исправления и корректировать точности передачи научного смысла.

Какого смысла?! Какого смысла при таком качестве текста?
Мы рашен научен обезъянен тоже хочем индексироваться в ваших умних данных баз?

Блин, и Гельфанда еще обвиняют в том, что он в России печатается-де мало. Да если-б у меня такая голова, как у него, была, я-б на пушечный выстрел к русским журналам не подходила. 

говна пирога, российская наука, чисто по работе, Злобное, биология

Previous post Next post
Up