В английском, на сколько мне известно, нет родов. Там дуб - дерево и береза - дерево, и все. Как можно стихи лирические писать? Одно дерево пришло к другому дереву, и(?); а у нас рябина это - девушка, а дуб - он и есть дуб, мальчик, то есть.
Попробуйте перевести англо-говорящим вот это стихотворение:
Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына?
А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.
"Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться,
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась".
Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, судьба такая, -
Век одной качаться.
Взрыв мозга обеспечен. Англичане вас не поймут, да и самим англичанам такое не под силу, - понять смысл. Может поэтому у них мужики и живут с мужиками? Дубы с дубами?
Попробуйте сломать мозг иностранцу нашими расхожими фразами:
• Старый новый год
• Принуждение к миру
• Детская пластмассовая железная дорога
• Свежие консервы
• Незаконные бандформирования
• Туалетная вода
• Среднее ухо
• Холодный кипяток
• Ресторан Макдональдс
• Сухое вино
• Миротворческие войска
• Истинная правда
• Да нет наверное
• Наверное, точно
• Молочный зуб
• Два градуса тепла
• Начинают заканчиваться
• Деревянный стеклопакет
• Битый час!
• У пациента сильная слабость
• SMS-сообщение
• Убить насмерть
• Пойду съезжу в магазин
• Жидкий стул
• Сделай огонь тише!
• Предельно допустмая норма
• Смертная казнь
• Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков.
Нам-то понятно, а им? Так чей язык богаче?