ТИГР

Sep 26, 2005 15:31

Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами,
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?

Средь каких пещер, небес
Огнь пылал твоих очес?
Кто дерзнул, взмахнув крылами,
Грозное похитить пламя?

Чьим искусством, чьей рукой
Узел сердца свит тугой?
Кто заставил сердце биться,
Чья великая десница?

Молот чей? В каком горниле
Ярость страсти раскалили?
Кто ужасной хваткой смог
Грозный мозг сдавить в комок?

А когда, сверкнув стрелами,
Звезды изошли слезами,
Рад ли Он творенью был?
Он ли Агнца сотворил?

Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами?
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?

Новый перевод "Тигра" Уильяма Блейка --- Ян Пробштейн

Библиотека переводов поэзии

(via И.Б. и У.З.)

poetry, crazy cool

Previous post Next post
Up