В последнее время на работу приходят новые молодые кадры. Это очень хорошо, это замечательно. Ребята со свежими мозгами, знаниями, конечно, не без нашего традиционного "забудьте чему учили, на работе всё по-другому", но это встречается всё реже. И вот я во время работы стал недавно замечать, что что-то режет мне слух. Какие-то противоестественные звуки исходят от парочки секторов. Прислушался - так и есть. Молодые ребята сидят и, произнося в эфир цифру "четыре", изрекают её как "фоэр". ФО-ЭР! Хм. Звучит дико фэйспалмно, особенно, когда приходится произносить несколько четвёрок подряд:"Аэрофлот уан-ФОЭР-ФОЭР-ФОЭР..." Бляя... >___< Подумал, что, может быть они настолько стараются имитировать произношение нэйтив-спикеров, что слегка перегибают? В перерыве спросил, мне ответили:"А ты ФАП ПОРС-то почитай". Нет, я его, конечно, читаю регулярно, но что могло со времён первого ICAO Radiotelephony manual и самих Архаровой/Савватеевой измениться в произношении элементарных единиц речи? Я и правда именно в части произношения как-то даже и не сомневался, что такие реликтовые вещи всегда будут неизменны. Открываю раздел II п. 2.3.1. ФАП 362 о радиосвязи и что я вижу:
ШТОО?! Может реально мир английского радиообмена поменялся и ICAO выпустила патч к своему Doc.9432? Открываю Chapter 2 подчептер 2.4.:
И тут меня осеняет: на фоне последних не шибко грамотных переводов документов ICAO на русский язык, всё становится ясно. Просто кто-то, занимающий достаточно серьёзную должность, тупо разучился правильно читать слова и решил, что "FOW-er" нужно произносить не иначе как "Фоэр". "Лет ми спик фром май харт ин инглиш!"©.
Оттуда же исходят вся эта раздирающая уши инженеров калька на русский язык типа "радиолокационный контакт потерян", "опознаны", "подтвердите покачиванием с крыла на крыло" (кошмар), "рулите до точки ожидания" (пздц, жесть), "рулите по воздуху" (да, для вертолётов это сейчас именно так звучит), "разрешаю посадку с немедленным взлётом после приземления" (ААААА!!!) и *добавьте свой вариант ерунды*. В предыдущем варианте даже фразу "resume own navigation" перевели не иначе как "возобновляйте собственную навигацию", боже какой кошмар. Технически грамотным специалистам это всё естественно режет слух и разрывает мозги, но англичанки в учебных заведениях старательно бросились исполнять российский ФАП. Ну, а что делать, надо работать по документам, конечно.
Но лично я считаю, что общедоступный язык должен быть общедоступным без поправок на национальные припадки и если иностранный экипаж не понимает чего-то, исходящего из федеральных правил, то необходимо доставать знания документов ICAO и использовать их. Ведь мы же работаем для обеспечения безопасности людей в первую очередь, а не для прикрытия себя от меча надзорного органа, разве нет? Разве в мире найдётся хоть один диспетчер, который при явной угрозе безопасности из-за непонимания не перешагнёт через руководящий документ и не скомандует так, как его поймёт экипаж?
И конкретно по сабжу: не стоить забывать, что англичане свои слова всё же произносят правильнее россиян, думаете нет?
Click to view