Raibeart Burns
(25 января 1759, село Аллоуэй, графство Эйршир - 21 июля 1796, Дамфрис, Шотландия)
37 лет
Забыть ли старую любовь
и не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
и дружбу прежних дней?
За дружбу старую -
до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
за счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
и доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
за дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
до дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
за счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
траву родных полей,
но не один крутой подъем
мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
с тобой через ручей.
Но море разделило нас,
товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы вновь.
твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
за дружбу прежних дней!
За дружбу старую -
до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
за счастье прежних дней.
(Перевод Самуила Маршака.)
"Auld Lang Syne"
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
We twa have paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
1788
(В качестве источника использована старинная народная баллада).
Песня в исполнении "Песняров"
http://youtu.be/iXY1gtdcz-g (ролик не ставится почему-то) и Рода Стюарта:
Click to view