Роберт Бернс "СТАРАЯ ДРУЖБА"

Aug 21, 2013 14:37

Raibeart Burns
(25 января 1759, село Аллоуэй, графство Эйршир - 21 июля 1796, Дамфрис, Шотландия)
37 лет


Забыть ли старую любовь
и не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
и дружбу прежних дней?

За дружбу старую -
до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
за счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
и доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
за дружбу прежних дней.

За дружбу старую -
до дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
за счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
траву родных полей,
но не один крутой подъем
мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
с тобой через ручей.
Но море разделило нас,
товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
за дружбу прежних дней!

За дружбу старую -
до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
за счастье прежних дней.

(Перевод Самуила Маршака.)


"Auld Lang Syne"
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

We twa have paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
1788

(В качестве источника использована старинная народная баллада).
Песня в исполнении "Песняров" http://youtu.be/iXY1gtdcz-g (ролик не ставится почему-то) и Рода Стюарта:

image Click to view

Роберт Бернс

Previous post Next post
Up