Книги Джоан Эйкен про Арабеллу и ворона Мортимера, и другие сказки. Переводчики, иллюстраторы.

Dec 21, 2024 10:05



Реклама 6+

Друзья, знаете ли вы, как с английского языка переводится never more? "Nevermore!", - каркал Ворон Мортимер в сказках Джоан Эйкен «Арабелла и Ворон». "Никогда больше" - так переводится это словосочетание, и Ворон использовал его при любом удобном случае, просто меняя интонацию.
Как тут не вспомнить замечательного персонажа из «Стражей галактики», Человека-дерево, который на все вопросы отвечал «Я есть Друд» с разной интонацией, и все его прекрасно понимали.

Чем же так тронули моё сердце сказки Джоан Эйкен и почему я решила рассказать вам о них? Сказки очень интересные, однако и сама история жизни писательницы тоже довольно необычна. Писательская карьера Джоан Эйкен началась довольно рано, в пятилетнем возрасте. Родители подарили на день рождения малышке несколько шиллингов, а та купила себе пачку писчей бумаги, чтобы записывать сочинённые сказки.

Сказки об Арабелле и вороне Мортимере впервые прозвучали на британском радио в 70-х годах. Они сразу стали очень популярны среди слушателей. И вот спустя, много лет, сказки Джоан Эйкен стали появляться и в России. Сказки выходят в разных издательствах (Мелик-Пашаев, Качели) - в очень хорошем качестве издания, с красивыми иллюстрациями, в книгах большого формата.




Первая книга сказок Дж. Эйкен в моей коллекции - это «Кот из булочной» издательства Мелик-Пашаев, перевод Григория Кружкова. Как можно было бы пройти мимо этого удобного, толстенького, милого котика на обложке? Совершенно невозможно!

Помимо приятных иллюстраций меня привлекло к покупке книг то, что это пересказ от Григория Кружкова. Своей дочке я читала очень много детских книг, и стихи Григория Кружкова мне очень запомнились. Было очень приятно узнать, что он еще и переводчик детской художественной литературы, прозы.




Неожиданно судьба преподнесла мне подарок - я купила книгу "Записки переводчика-рецидивиста" Григория Кружкова, выпущенную в подарочном оформлении издательством "Иллюминатор". Кружков очень увлекательно рассказывает о том, как судьба привела его из мира точных физико-математических наук в мир литературы и переводов.




Сказки Джоан Эйкен переводились и другими людьми. Вторая книга в моей коллекции - "Кот на ковре» и другие истории". Переводчиком там стала Анастасия Бродоцкая, и тоже хочется отметить ее замечательный талант, и хороший, качественный, легко читаемый перевод.

Сказки в обоих изданиях во много повторяются, но я нисколько не жалею о покупке "дубля". Потому что, строго говоря, дублем это сложно назвать. Авторские пересказы Кружкова очень лиричны, поэтичны, имеют свое неповторимое очарование.

Обе книги большого формата, очень красиво оформлены, и с полным достоинством украсят книжные полки вашей домашней библиотеки. А при покупке обоих изданий у вас появится счастливая возможность сравнить, какой из переводов вам интереснее, и поразбираться в нюансах английского языка. Как знать, может быть это даже вдохновит вас начать читать зарубежную детскую литературу в оригинале!




Возвращаемся к сказкам про Арабеллу и ворона Мортимера.

Издательство "Лабиринт Пресс" выпустило 4 книги. Различать их можно по обложкам ярких сочных цветов. Читать можно в любом порядке, но начинать лучше с книги в синей обложке - именно там рассказывается о том, как ворон Мортимер появился в семье Арабеллы, и о том, как они смогли навеки подружиться.




Издательство "Лабиринт-пресс" выделило книги серии детской литературы "Продолжение следует..." в большой каталог, куда включена отдельная подсерия - "Арабелла и ворон".
На задней обложке есть "линеечка" с рекомендованным возрастом для чтения - 7-11 лет. Форзацы не уступают в яркости обложкам, и в каждой книге разные - для контраста с обложкой.
Корешки - сто стилизованным шрифтом, и миниатюрными рисунками.

Первую книгу (в синей обложке) перевела Марина Бородицкая, остальные три - Елена Мамонтова. Впечатления от чтения приятные, честно говоря, получила удовольствие от обеих работ! Абсолютно нет смысла сравнивать, чей перевод лучше. И там и там отлично переданы тонкие грани английского юмора.




Что привлекло меня, как взрослого, при чтении сказок Джоанн Эйкен?

Первое - это британский юмор. Если взрослый британский юмор довольно едкий и неоднозначный, то в детской литературе он смягчается, и мы можем почувствовать его вкус, оттенки смыслов.
Так смеяться над собой, как смеются над собой британцы, пожалуй, не умеет никто. И в то же время они делают это с большой любовью и с уважением к человеческому достоинству.




Второй момент, это британская твердость в отстаивании своего мнения. Даже малышка Арабелла вполне себе твердо отвечает на все вопросы взрослых, почему это ворон Мортимер не летает, как ему положено, а везде катается за ней в её детской красной деревянной тележке:

- ... так его ещё нужно возить на верёвочке? У него что, ноги не ходят?
- Ему просто сейчас не хочется ходить - пояснила Арабелла.
- Не хочется? А летать он, видимо, разучился?
"- Мне нравится его катать", - с достоинством отвечает Арабелла. И мне эта точка зрения мне очень импонирует.

Третье качество, которое вытекает из первых двух, это безусловная любовь всех членов семьи Арабеллы друг к другу. Они все признают то, что у каждого может быть своя точка зрения, и тем не менее на любовь друг к другу это никак не влияет.




Что понравится детям при прощении сказок про Арабеллу и ворона?

Бесконечный экшен, необычные и из ряда вон выходящие приключения! Бесконечно что-то падает, что-то бабахает, вечно тут какие-то грабители и злоумышленники. То и дело происходит что-нибудь эдакое, таинственное, и даже немножко страшное. Но потом всё разрешается самым счастливым образом.




Украшение книг -  замечательные иллюстрации Квентина Блейка. Уверена, что многие из вас уже знакомы с его работами, например, по книгам Роальда Даля, который выходят в издательстве "Самокат" (одна из самых популярных и экранизированных - «Большой и добрый великан»). Стиль этих иллюстраций очень характерный, легко узнаваемый, немножко карикатурный, добрый, смешной, гротескный. Но так замечательно отражающий все нюансы характеров героев.

Друзья, от всей души желаю вам знакомиться с миром детской литературы. И даже если ваши дети уже подросли, а внуки пока только в планах, не отказывайте себе в удовольствии читать новых для себя авторов. Потому что в какой-то момент в нашей жизни наступает то чувство, когда мы наконец дорастаем до понимания и любви к детской литературе.

Всегда ваша
книжный блогер #angelakvitka

ПРИЯТНЫХ КНИЖНЫХ ОТКРЫТИЙ!

P.S
если вместо чтения букв вам больше нравится смотреть короткие видео - вот здесь обзор
======================

.
.


Купить Кот на ковре и другие истории Дж. Эйкен, изд. Качели, 0+ (в Лабиринте)
"Кот из булочной" Дж. Эйкен, изд. Мелик-Пашаев, 0+ (в Лабиринте отсутствует, в Читай Городе - последний эземпляр!!!
Записки переводчика-рецидивиста Г. Кружков, изд. "Иллюминатор", 16+ (в Лабиринте)

Вся серия книг Джоан Эйкен про Арабеллу и Мортимера:

.
.
.

в Лабиринте 6+
в Майшоп 6+ (нажмите на фамилию автора в карточке книги)
изд. "Лабиринт-пресс"

Книжные скидки:

= Промокоды во всех книжных
= Рассылка про промокоды 18+

-----------------------
Реклама 6+. ООО «Лабиринт.РУ» ИНН 7728644571 https://www.labirint.ru , ООО "Магазин книг" ИНН 9725076959 https://my-shop.ru/ , ООО «Новый Книжный Центр» ИНН 7710422909 https://chitai-gorod.ru/about/
креатив тгб Читай Город https://fas.st/_YBuSV?erid=2VSb5xSd3d2

новинки, #angelakvitka, обзоры младшим школьникам, обзоры детских книг

Previous post Next post
Up