Mar 13, 2012 05:33
Делаю перевод с немецкого. Кагже достали эти немцы. Я скоро по-русски тоже так выражаться буду, когда куча бреда в начале и не понятно о чем речь + весь смысл предложения меняется в самом конце.
Вот попытка:
Ночью или утром с немецкого перевод для этой несчастной не понятно зачем нужной, то есть понятно, зачем нужной, но ужасно не продуманной и плохо организованной, аспирантуры делаю. Эти немцы меня изрядно, просто не знаю как описать приличной лексикой на немецком языке, то есть на русском, достали. Я скоро по-русски абсолютно так же выражаться, что вполне себе ужасно и бесполезно, как впрочем, возможно и по-английски, начну, когда куча бреда в начале (под началом я имею в виду начало предложения) преподносится, и о чем речь сложно (словами цензурным не описать как) понять. Весь смысл предложения в самом конце (конец - это там, где точка, есть такой знак препинания, почитайте у Арапиевой или хотя бы в википедии) представлен, если он, конечно, (что совсем не факт, особенно в научной прозе на любом языке) есть, что сложно в 6 утра (потому что нет времени этим заниматься не в 6 утра) заметить. Ну что за язык. Вот мы переходим сразу к делу, а немцы сами не знают, что им надо. А если учесть, что за каждым словом еще в словарь лезть надо, то вообще вспоминается латынь на первом курсе.