I think I'd actually give ANYTHING to just magically be able to read Japanese right now. And by *anything*, I ain't fuckin' joking around. =(
I've got over a hundred dollars worth of doujins just sitting here untranslated and I've also managed to get my hands on the end of Fire Candy, which is of course not translated either. And all I can do is
(
Read more... )
Reply
But I've been attempting to translate my books on my own, and what kills *me* is the grammar. XD I've collected enough resources to where I'm able to find the Kanji meanings and all the Hiragana/Katakana syllables, sokuon-- stuff like that. But when it comes to structuring the sentence in to something even half understandable... forget about it. The verbs absolutely kill me! *_* I'm positive I'd be able to do this stuff if I actually, ya know, went to school and learned it. But. That takes money. Ha...ha... ^_^;
Reply
Reply
'Cause, ya know, I would totally start asking you to translate my translations for me. XD
Reply
Reply
/giggles/ Well-- let us test you. What do you make of this?
ぐったりした女の子抱えて
(女 = Woman, 子 = Child, 抱 = Hold, Embrace, Hug)
Romaji-> gu-tsu-ta-i-shi-ta-HITO-no-KO-BAO-e-te
(Caps words are the Kanji)
What *I* make of this with my limited knowledge of conjugating verbs is:
"Holding the girl is exhausting."
Thoughts?
Reply
It also sounds like a sentence fragment?
Holding [carrying] the exhausted woman
Reply
I can get the words but I can't put the words together appropriately. -.-
Now is when I say, "Heee~ey, Lexie? If I do like, a thousand and one favors for you of your choosing... will you translate my translations for me? /bats eye-lashes, licks your toes, rubs your back, makes you dinner, builds a shrine in your honor, etc/."
^_^
Reply
Reply
Reply
I'd prefer the kanji as I can look up text-kanji easier than kanji I have to look up by strokes & crap. There's so many different ways to pronounce one kanji that it's just easier for me if I can get it right myself than decode one that's wrong. =]
^_^! And let me know what these doujin are, because I have some too and we might get lucky and own the same ones for some of them. Most/all of mine are Naruto though.
Reply
I'm gonna make a post either later tonight or tomorrow with chapter 17 of Fire Candy. Under each individual page, I'll have the copy-able text for each dialog-bubble there so you can do with it what you need. Each bubble will be its own paragraph, to keep things semi-organized.
And we can see how that goes for ya. ^_^ I do believe I could run to your house right now and hug you until your eyes pop out. XD (And that's just for saying you'll take a whack at this, really! Even if it doesn't work out, I'm still super-pumped that you're even volunteering!!)
All of my doujins are from Naruto, too. Just one series. The ENTIRE collection of 'Tsubaki' by Senjyo-Yatai. Six books, lots of pages. If we get that far (crossing fingers right now!), I'll see about borrowing a digi-camera from someone so I can take pictures of all the pages for you. =D
OMG LEXIE I'M SO IN LOVE WITH YOU! LMAO
Reply
I've never read Fire Candy so I may screw up on manga-specific terminology, but I'll do my best! *flexes* =D
Reply
Fire Candy is... written by... well, a woman who's known for writing porn. >.> And this series does not stray from that line of thinking, but whatever. It may be chock-full of yaoi, het, drugs, angst, and violence-- but I'm in serious LOVE with all the characters and the idea behind the plot. *_* Too bad it ended so abruptly (I'm thinking she lost sponsorship on it or something /frown/).
I don't *think* there's any terminology other than 'fire candy' that'd be screwup-able in translating. Other than normal slang. /shrug/ Character names, maybe? I'll provide a list of character names with my post just in case. ^_^ ♥
Reply
Reply
女の子(おんなのこ) - woman
抱えて(かかえて) - to hold, to carry
Guttari shita [adj] describes onna no ko [noun], and kakaete would be the verb, so
The exhausted woman (the collapsed woman, the spent woman), and something to do with the verb of held. The verb, however, has been conjugated to suggest that there's something following that, or that the sentence ended without being finished, ie something more like
"The exhausted woman was carried..."
"Carrying the exhausted woman..."
With the expectation of something following that.
"Carrying the exhausted woman, he returned to her apartment".
... in my limited opinion.
Reply
Leave a comment