Гданськ, ч.5: Długie Pobrzeże

Aug 07, 2012 12:54

Двуге Побжеже (Długie Pobrzeże, Довга набережна) - найпопулярніше місце в Гданську, місце прогулянок гданчан і обов'язкових променадів багаточисельних гостей міста. Тут втрачаєш відчуття реальності і не віриш своїм очам, що вони можуть бачити таку красу. Враження від цього місця дійсно перекривають попередні враження від всіх раніше побачених місць ( Read more... )

башти, Гданськ, Пруссія, брами, Польща

Leave a comment

andrijo August 7 2012, 13:27:57 UTC
Репортаж - супер , з великим задоволенням подивився .
Ти хороший наратор , на жаль я цим талантом обділений.

Давай називний відмінок слів ( принаймні в дужках якщо в текст називний не вписується) , а то можна "цікаво" відміняти :)
bówków - Bówki - Bówka : http://pl.wikipedia.org/wiki/Bówka - значно ширше
значення слово має , чим Ти привів.

Baszta Kotwiczników - http://pl.wikipedia.org/wiki/Baszta_Kotwiczników - дуже вже вільний переклад :) Походить від слова Kotwica - якір, правда не цілком впевнений , тому смикнув за хвостики знайомих філологів:)

Żuraw - це технічний термін на тип крану http://pl.wikipedia.org/wiki/Żuraw_portowy і також назва птаха .Журавель по нашому. До речі в криницях і в нас журавлі стояли :)

Straganiarska від слова Stragan : http://pl.wikipedia.org/wiki/Stragan
ятка по нашому. До речі в довоєнній літературі слово страган вживали навіть за Збручем.

Reply

andy_travelua August 7 2012, 15:09:59 UTC
Дякую!

bówków, Kotwiczników, Straganiarska - словник не перевів, тому я не знав їх значення, а тем більш не знав нічого стосовно відмінків

Reply

andrijo August 8 2012, 08:55:43 UTC
Польсько - російський , чи український в нас виданий чи в московії можеш собі дарувати - повно "бздур" .Хіба що виданий в Польщі
Моя польська приятелька прислала колекцію нормальних словників : тлумачний , іншомовних слів , тематичних ... Але то був солідний видаток.

Маю тематичний словник polsko-ukraiński видання Uniwersutetu Jagiellońskiego - був би щасливий якби наші "спеціалісти" на такому рівні українську знали.

Так що на разі користуйся краще тлумачними в неті,наприклад http://www.sjp.pl/masarz

А на сленг є такий словничок :http://www.miejski.pl/slowo-Laska
Не раз мене виручав :)

А от Kotwicznik - цікаве давнє слово , дійсно від якоря походить .
Але це не майстер по виготовлення якорів , а особа яка займається швартуванням кораблів , збиранням плати за стоянку тощо.
На теперішній час відповідає посаді боцмана порту.

Reply

andy_travelua August 8 2012, 10:08:30 UTC
Дякую, але не маючи навіть початкового рівня знання мови, ці словарі - це як для немовля Большая Совєцкая Енциплопєдія :)

Reply

andrijo August 8 2012, 10:51:08 UTC
Пересада:)
Якось же в Польщі орієнтувався ?
Так що початковий рівень вже маєш.
Читай побільше і якось автоматом прийде.
Большая Совєцкая Енциплопєдія - в життю в руки не брав :)

Агов - помилку з Баштою Ковалів виправи.

Reply

andy_travelua August 8 2012, 13:02:31 UTC
Та як орієнтувався? Так само, як і в інших 20 країнах, в яких я був і не знав ні слова їхньою мовою :)

Коли я щось читаю польською, то я майже все розумію. А коли вони говорять, то нічого не розумію.

Reply

andrijo August 8 2012, 13:18:49 UTC
Супермен ;)

Проблема зрозуміла. Слухай радіо, потім вже і інтерпретатор вуличної ввімкнеться.

Reply


Leave a comment

Up