Jan 17, 2014 11:16
Worth its weight in gold
Говорила сьогодні про продукти, яких мені тут бракує, згалада наші справжні білі гриби. Тут люди їдять печериці, вирощені в "комерційних" умовах, без смаку і запаху, лише форма і текстура нагадує що це печериця. Справжні гриби теж можна знайти, сушені правда і за такі гроші, що я довго не могла повірити своїм очам...
Так от при обговоренні я сказала, що в нас є фраза "на вагу золота" - а мені розповіли що і тут є абсолютно аналогічна фраза "worth its weight in gold".
Проте! не все так просто! цю фразу тут використовують в трошки іншому контексті - щоб підкреслити що річ є дуже цінна або якісна. Наприклад:
"I just bought this new tripod, it was only £10 but it's worth its weight in gold!"
вільний переклад - "я купив цей штатив лише за десятку, але він дуже якісний"
або
"I paid £1000 for the optional parking sensors on the car. They're expensive but worth their weight in gold."
"я заплатив за паркувальні сенсори штуку, вони дорогі але ціна абсолютно виправдовує себе" (ну щось таке...)
english phrases