Для меня праздник Жатвы неразрывно связан с чудесным гимном «Великий Бог, когда на мир смотрю я...» Его исполняют хоры и оркестры, солисты и квартеты. У нас этот гимн пели всегда общим пением, и всегда он звучал торжественно.
Сегодня не смог преодолеть желания вспомнить молодость (в кои-то веки-:)).
А дочь взяла и засняла. Не судите строго...
Click to view
В 1886 году шведский лютеранский пастор Карл Боберг, поражённый величественной картиной грозы, и сменившей её ясной погодой с пением птиц, написал стихотворение "O store Gud".
Спустя пару лет он услышал в одной церкви, как это его стихотворение поют на мотив старой шведской мелодии.
В 1907-м текст песни был переведен на немецкий язык Манфредом фон Гленом и стал называться "Wie gross bist Du".
Проханов, переводя стихи Глена, увидел и "Wie gross bist Du". Он перевёл его на русский, и включил в песенный сборник.
В 1925 г. некий Гюстав Джонсон делает первый дословный перевод стихотворения "O store Gud" со шведского на английский язык. Но этот текст не стал популярным. Он назывался "O Mighty God, When I Behold the Wonder".
Современный английский текст был переведен английским миссионером Стюартом Хайнсом именно с руского прохановского текста. Он услышал гимн, когда жил на Украине. В 1939 г. он в Англии сочинил последний 4-й куплет, а напечатал его в 1949 г.
Хотя, наверное, эту историю все знают...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment