Поговорим о латыни, камраден

May 03, 2021 21:45

Латинских поэтов у нас всегда переводили выхолощено-целомудрено.
Вот, например, возьмем всем известное 16 стихотворение Катулла .Первые две строчки.
( дальше последовательно записаны латинский оригинал и два перевода-сначала первой, а потом второй строки )
Оригинальный латинский текст Перевод Адриана Пиотровского, 1929 Перевод Сергея Шервинского, 1986
16.1 Pedicabo[К 1] ego vos et irrumabo[К 2], Растяну вас и двину, негодяи! Вот ужо я вас спереди и сзади,
16.2 Aureli pathice[К 3] et cinaede[К 4] Furi, Блудный Фурий и пащенок Аврелий! Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным!
=======
Что говорят нам словари
Pedico - вставлять половой член в анус другого человека, см. Forberg, 1824; см. также Adams, 1990, p. 123 для описания практики словоупотребления.
Irrumo - вставлять половой член в рот другого человека для осуществления орального секса, см. Forberg, 1824; см. также Adams, 1990, p. 125 для описания практики словоупотребления.
Pathicus - принимающий партнёр в оральном сексе.
Cinaedus - принимающий партнёр в анальном сексе.
То есть на самом деле
В жопу я вас выебу и в рот
Хуесоса Аврелия с пидором Фурием вместе

Переводите классиков правильно.

Стишки

Previous post Next post
Up