(Untitled)

Jun 08, 2009 07:46

Один из мощнейших израильских юмористических мультов под названием "мем.куф 22" (военная часть 22). Эта серия про то как ашкенаские равины-роботы, которые смогли зазомбировать почти всех солдат на этой военной части, создали мега-равина робота  "мега-рейбэ" которые должен избавить весь Израиль от гомиков и всех остальных некошерных вещей ( Read more... )

кашрутизаторные процессы, религиозный опиум, юмор, "Шо делать и как дальше жыть", я плакаль

Leave a comment

senderka June 8 2009, 12:22:09 UTC
Я только не понял, с каких это пор "мем-куф" это "военная часть" (маханэ-кева). Всегда это значило "махшир-кешер".

Reply

andrushka_il June 8 2009, 12:28:49 UTC
מק
1. מילולית: מחנה קבע.
2. מילולית: מכשיר קשר.

פה הכוונה למחנה קבע, לדעתי שימוש בקיצור מ"ק כמכשיר קשר יהיה רק אם לצדו יהיה מספר 77. כי רק מ"ק 77 הוא המכשיר קשר שיש לו קיצור, יכול להיות שאני טועה :)

Reply

senderka June 8 2009, 12:45:55 UTC
אתה טועה וחצי
בצבא (שירתת, לא?) כשאומרים 'מ"ק' תמיד מתכוונים אך ורק למכשיר קשר, ואת המספר 77 מזכירים רק כשרוצים להדגיש באיזה מכשיר קשר מדובר - כי ב"ה יש הרבה, לא רק 77

על אגמ"ק שמעת? לא, למחנה קבע זה לא קשור
והביטוי 'הלך לנו המ"ק בבט"שית'? זה מתייחס לא למ"ק 77 אלא למשהו מתקדם יותר

Reply

andrushka_il June 8 2009, 13:18:30 UTC
תראה
על יד כל בסיס כתוב מ"ק ומספרו. הכוונה לבסיס צבאי.

כן, שירתתי.

כוונת המשורר בסדרה הזאת היא מחנה קבה קרי בסיס צבאי. כי אין קשר למכשיר הקשר בנוגע לסדרה הזו.

Reply

senderka June 8 2009, 13:49:04 UTC
על יד כל בסיס כתוב מ"ק ומספרו. הכוונה לבסיס צבאי

זה כן, רק אף אחד לא יודע את זה
בשביל כולם מ"ק זה מכשיר קשר

אולי בגלל הסדרה הזאת זה השתנה
:)

Reply


Leave a comment

Up