Улов из Леты-5.

Nov 02, 2013 22:45

   Сегодня сделала маленькое открытие. Нашла ранее неизвестный поэтический перевод пьесы Мориса Метерлинка "Семь принцесс"?
   По прозаическому переводу В. Корша определила, что 6 листов из черновика - поэтический перевод Брюсова данной пьесы.
   Архивисты задачу не взяли.
   Театралы не будут сличать варианты переводов разных авторов, но чтобы правильно расшифровывать сокращения, нужно знать текст. Филологи не настолько хорошо знакомы с историей русского театра, чтобы определять безымянное. Переводчики с французского не станут разбирать переводы Брюсова.
   Не знаю, зачем это мне, но разницу между двумя переводами прочувствовала на кончиках пальцев.

Вот, для сравнения несколько строк, где уже чувствуется разница в стиле: начало пьесы у В. Корша
КОРОЛЕВА . Он идет на всех парусах...
КОРОЛЬ. Я неясно различаю его в тумане.
КОРОЛЕВА. Они гребут, они все гребут... Мне кажется, они подойдут к самым окнам замка... Можно подумать, что он имеет в длину тысячу футов... Паруса задевают за ветви ив.
КОРОЛЬ. Он кажется шире канала.
КОРОЛЕВА. Они останавливаются.
КОРОЛЬ. Не понимаю, как они повернутся.
КОРОЛЕВА. Они останавливаются, останавливаются. Бросают якорь... причаливают к ивам... Ах, кажется, спускается принц.
КОРОЛЬ. Взгляните на лебедей... они плывут ему навстречу. Они хотят узнать, что это такое.
КОРОЛЕВА. А они все еще спят?
Выкинуть текст хочется уже здесь, хотя это тот самый Корш.и почти тоже у  Валерия Брюсова:


К[ороле]ва. Они плывут на полных парусах.
Кр[Король]. Я плохо вижу их среди тумана.
К[ороле]ва. Они гребут… они гребут все вместе.
Я думаю: они подъедут к окнам…
У корабля как будто сотня ног…
Вот паруса касаются до веток…
Кр[Король]. Их реи много шире, чем канал.
К[ороле]ва. Они остановились.
Кр[Король].                              Я не знаю.
Как им удастся повернуть корабль.
К[ороле]ва. Они стоят… они стоят…. И якорь
Они бросают…. При[чалива]ют к ивам.
Корабль… О! Кажется, что сходит принц…
Кр[Король]. Взгляните же на лебедей. На встречу
Они плывут, плывут узнать, «Кто прибыл?».
К[ороле]ва. А [принцессы]? Они все спят…

Есть различие в имени принцессы: если у Корша принцессу звали Урсула, то у Брюсова - Леда, и я теряюсь в догадках какое исходное имя было в пьесе у Метерлинка.

литературные приколы., Брюсов, театр

Previous post Next post
Up