Кажется, оно подохло?

Sep 03, 2008 06:35

Недавно с удовлетворением заметил, что в мои уши практически перестало попадать гнусное словечко "стеб". Интересно, оно наконец-то издыхает, или это я научился от него дистанцироваться?

Товарищ al_stager полагает, что я "демонизирую" обороты вроде "в шоке"; но это мелкие, хотя липучие и плодовитые паразиты. А вот "стеб" и все однокоренные слова, если они ( Read more... )

Словоупотребление

Leave a comment

zveriozha September 3 2008, 03:02:15 UTC
Слово стеб было особо модным лет 10-15 назад.. Сейчас это уже просто слово. И это кстати поднимает его в цене, потому как можно пользоваться не моды ради, а осознанно.

Reply

andrey_lensky September 3 2008, 03:13:07 UTC
Осознанно? А зачем? В каких ситуациях?

Reply

zveriozha September 3 2008, 03:21:47 UTC
Хм.. Как более жесткий вариант слова "пародия", наверное.

Reply

peggy_s September 3 2008, 06:52:58 UTC
Пожалуй не более жесткий.
Пародия предполагает какое-то уважение если не к исходному тексту, то хотя бы к лучшему в нем. Ну или к жанру в целом, если уж в пародируемом тексте уважать нечего.
Стеб уважения не предполагает. Он вообще не очень предполагает взаимодействия с исходным текстом.
Спародировать можно не любой текст. Обстебать - любой.

Reply

arilou September 3 2008, 08:03:33 UTC
Поддерживаю.
Пожалуй, по прошествии поры бурного употребления к месту и не к месту, этому слову вполне можно отнести такую смысловую нишу.

Reply

andrey_lensky September 3 2008, 09:55:42 UTC
Стоп. А можно все-таки перевести само слово на человеческий язык? Я пока все равно не понимаю смысла.

Reply

pashap September 3 2008, 11:14:17 UTC
Я бы определял его как юмор, не имеющий эстетической ценности.

Reply

andrey_lensky September 3 2008, 11:23:50 UTC
Ага. То есть его использование должно говорить о том, что говорящий применяет эстетические критерии?

Жизнь, однако, говорит нам строго об обратном: что использующий ОТКЛЮЧИЛ у себя эстетическое восприятие. ;-)

Reply

pashap September 3 2008, 12:00:02 UTC
Его использование означает, что некто, использующий эстетические критерии, характеризует высказывание другого человека, оные эстетические критерии не использующего. Например, я этим словом иногда характеризую Адамса и Пратчетта (хотя судя по отзывам такое впечатление, что это применимо только к их переводам на русский язык).

Reply

andrey_lensky September 3 2008, 12:05:19 UTC
А по-моему, и к русским переводам это неприменимо.

И не исключено, что как раз это словечко тебе мешает их воспринимать. Беда в том, что его не должно быть в лексиконе.

Reply

pashap September 3 2008, 12:13:47 UTC
Нет. Я читаю их с трудом вне зависимости от того, как их называю. Просто как-то другого слова для обозначения совершенно бессмысленной и неуклюжей игры словами у меня нет.

Reply

andrey_lensky September 3 2008, 12:36:39 UTC
А надо было б завести. :-)

Reply

pashap September 3 2008, 12:38:24 UTC
Я думал, что есть - вот это самое слово... :)

Reply

kantor September 3 2008, 12:58:51 UTC
Несомненно. Русские переводы Пратчетта, виденные мной, чудовищны (за исключением перевода одного короткого рассказика в первых "Легендах"). Не понимаю, как их вообще читают. Просто "народный перевод Гарри Поттера" какой-то. Про Адамса не знаю, но думаю, где-то как-т также.

Reply

karelin September 6 2008, 19:25:08 UTC
всегда знал: со мной что-то не так.
теперь понял, что!

Reply

andrey_lensky September 6 2008, 21:09:17 UTC
Не волнуйся, это бывает временным. ;-)

Reply


Leave a comment

Up