Испаноязычная поэзия сама по себе сложна для перевода - не только глубиной чувств, но и, наверное, в первую очередь, сложностью ритмического рисунка стиха. Вот яркий пример: стихотворение мексиканского поэта Карлоса Пельисера. Признаться, оно меня озадачило, уж и вслух читал сто раз, и слоги считал :)) Нет видимой "русскоязычному" глазу рифмы, да и вообще - аритмия.
Пришлось сделать нечто среднее, компромиссное между "испанским" и "русским" стихом.
Тема для ноктюрна
Все муравьи, отсчитывая время,
мои часы покинут наконец-то
и в тишину раскроются все двери...
но смерть
меня не сможет отыскать.
Напрасно будет рыскать меж деревьев,
безумных от безмолвия сквозного -
ведь нет меня на плато потаённом
или в бутоне розы нераскрытом…
Я режу плод бессонницы рукою,
порезанной в азарте. Дверь открою,
но так,
чтоб смерть меня найти бы не смогла.
Пускай же меня ищет на деревьях,
мой голос возгорится, расцветая,
я в облаках скользящих ждать не стану,
я в солнечных лучах встречаюсь с жизнью.
Шаги я слышу… время есть укрыться,
Когда откроет ночь свои зеницы
И глубина теней падёт на море.
И кровь у сердца звёздами пылает...
Я в сумерках бесшумно раздеваюсь.
И смерть, придя за мною в этот вечер,
Одежды ворох только лишь найдёт.
Оригинал под катом
Carlos Pellicer
Tema para un nocturno
Cuando hayan salido del reloj todas las hormigas
y se abra -por fin- la puerta de la soledad,
la muerte
ya no me encontrará.
Me buscará entre los árboles, enloquecidos
por el silencio de una cosa tras otra.
No me hallará en la altiplanicie deshilada
sintiéndola en la fuente de una rosa.
Estoy partiendo el fruto del insomnio
con la mano acuchillada por el azar.
Y la casa está abierta de tal modo,
que la muerte ya no me encontrará.
Y ha de buscarme sobre los árboles y entre las nubes,
(¡fruto y color la voz encenderá!)
Y no puedo esperarla: tengo cita
con la vida, a las luces de un cantar.
Se oyen pasos -¿muy lejos?…- todavía
hay tiempo de escapar.
Para subir la noche sus luceros,
un hondo son de sombras cayó sobre la mar.
Ya la sangre contra el corazón se estrella.
Anochece tan claro que me puedo desnudar.
Así, cuando la muerte venga a buscarme,
mi ropa solamente encontrará