Карлос Пельисер. Тема для ноктюрна

Feb 16, 2020 22:01

Мексиканский поэт, писатель, археолог Карлос Пельисер (Carlos Pellicer, 1897-1977).



Сегодня день его памяти.
Вот одно из его стихотворений в моём переводе.

Тема для ноктюрна

Придёт момент - отсчитывая время
все муравьи мои часы покинут
и настежь дверь в безмолвие откроют...
но смерть
меня не сможет отыскать.

Напрасно будет рыскать меж деревьев,
безумных от безмолвия ночного -
и не найдет меня на плато потаённом
или в бутоне розы нераскрытом…

Я режу плод бессонницы рукою,
порезанной в азарте. Дверь открою,
но так,
чтоб смерть меня увидеть не смогла.

Пускай же меня ищет в тёмных рощах,
мой голос возгорится, расцветая,
я в облаках скользящих ждать не стану -
в лучах поющих я встречаюсь с жизнью!

Шаги я слышу… время есть укрыться -
ведь звёздные глаза раскроет полночь
и глубина теней падёт на море.

И сердце кровью рвёт себя на части...
Я в сумерках бесшумно раздеваюсь,
И смерть, придя за мною этой ночью,
одну одежду в комнате найдёт.
__________________________________________

TEMA PARA UN NOCTURNO

Cuando hayan salido del reloj todas las hormigas
y se abra - por fin - la puerta de la soledad,
la muerte,
ya no me encontrará.

Me buscará entre los árboles, enloquecidos
por el silencio de una cosa tras otra.
No me hallará en la altiplanicie deshilada
sintiéndola en la fuente de una rosa.

Estoy partiendo el fruto del insomnio
con la mano acuchillada por el azar.
Y la casa está abierta de tal modo,
que la muerte ya no me encontrará.

Y ha de buscarme sobre los árboles y entre las nubes.
(¡Fruto y color la voz encenderá!)
Y no puedo esperarla: tengo cita
con la vida, a las luces de un cantar.

Se oyen pasos - ¿muy lejos?... - todavía
hay tiempo de escapar.
Para subir la noche sus luceros,
un hondo son de sombras cayó sobre la mar.

Ya la sangre contra el corazón se estrella.
Anochece tan claro que me puedo desnudar.
Así, cuando la muerte venga a buscarme,
mi ropa solamente encontrará.

мои переводы

Previous post Next post
Up