Хуан Рамон Хименес. Я не вернусь

Nov 03, 2017 11:49


Вот ещё одно стихотворение Хуана Рамона Хименеса (Juan Ramón JIMÉNEZ, или, как иногда сокращают испанцы, JRJ) в моём переводе.
JRJ, конечно, неподражаем, в его поэзии можно найти множество разных настроений.
Но это стихотворение особенное, оно, может быть, наиболее ярко освещает внутренний мир поэта.

***
Я не вернусь. Поздней ночью
в покое и тьме безмятежной

затихнет весь мир, освещённый
луной одинокой и нежной.

Тело моё исчезнет,
и в дом мой, окно раскрывая,
ворвётся холодный ветер,
душу мою призывая.

Будет отсутствие долгим,
никто меня не дождётся
и память не будет лелеять,
с любовью меня не коснётся.

Но в мире останутся звёзды,
надежды, цветы и дыханье,
любовь среди шумных улиц,
в тенистых аллеях свиданья.

И будет фортепиано
звучать под ночною крышей,
но музыки дивной этой
мне никогда не услышать.

---------------------------------

Juan Ramón JIMÉNEZ

Yo no volveré. Y la noche
tibia, serena y callada,
dormirá el mundo, a los rayos
de su luna solitaria.
Mi cuerpo no estará allí,
y por la abierta ventana
entrará una brisa fresca,
preguntando por mi alma.
No sé si habrá quien me aguarde
de mi doble ausencia larga,
o quien bese mi recuerdo,
entre caricias y lágrimas.
Pero habrá estrellas y flores
y suspiros y esperanzas,
y amor en las avenidas,
a la sombra de las ramas.
Y sonará ese piano
como en esta noche plácida,
y no tendrá quien lo escuche
pensativo, en mi ventana.

----------------------------------------------------




мои переводы, стихи, вечность

Previous post Next post
Up