Январские вечера. Хуан Рамон Хименес

Mar 02, 2017 12:49


"Настроенческое" стихотворение великого испанского поэта, Нобелевского лауреата Хуана Рамона Хименеса (перевод мой).

Хуан Рамон Хименес
(Испания)

Январские вечера

Вечереет мгновенно. Туманы
небосвод уронили на горы.
Поливает сухие платаны
дождь навязчивый и монотонный.

Шорох капель дождя проникает
прямо в сердце моё, где таится
свет любви и воспоминаний,
где душа моя словно в темнице.

Затянули мне душу туманы,
и печален вопрос без ответа.
Ускользают за облако тайны,
нет ни солнца, ни звёздного света.

Так легко нам забыть о страданьях
в час, когда все цветы расцветают,
под лучистыми взглядами мая
все терзанья уходят и тают.

Когда холод зима пробуждает
и на землю ведет наступленье,
сквозь усталую плоть проникает
увядающих душ отраженье.

А в глазах бесконечной печали
неба нет, лишь страданье без меры.
Взгляды пристальные затерялись
в том "ничто", где ни света, ни веры.

Ностальгия сердцá наполняет
тьмой печалей горько-безмолвных,
а детей в своих снах заставляет
видеть стаи волков разъярённых.

И зимой все сады умирают.
Вдоль дорог, январём убелённых,
розы яркие не расцветают.
Смеха нет и улыбок влюблённых.

Моё сердце туманы объемлют,
и любовь в нем спряталась где-то...
Сколько душ покидает Землю
В эти ночи без звёздного света!



--------------------------------------------

Juan Ramón Jiménez

LAS TARDES DE ENERO

Va cayendo la noche: La bruma
ha bajado a los montes el cielo:
Una lluvia menuda y monótona
humedece los árboles secos.
El rumor de sus gotas penetra
hasta el fondo sagrado del pecho,
donde el alma, dulcísima, esconde
su perfume de amor y recuerdos.
¡Cómo cae la bruma en el alma!
¡Qué tristeza de vagos misterios
en sus nieblas heladas esconden
esas tardes sin sol ni luceros!
En las tardes de rosas y brisas
los dolores se olvidan, riendo,
y las penas glaciales se ocultan
tras los ojos radiantes de fuego.
Cuando el frío desciende a la tierra,
inundando las frentes de invierno,
se reflejan las almas marchitas
a través de los pálidos cuerpos.
Y hay un algo de pena insondable
en los ojos sin lumbre del cielo,
y las largas miradas se pierden
en la nada sin fe de los sueños.
La nostalgia, tristísima, arroja
en las almas su amargo silencio,
Y los niños se duermen soñando
con ladrones y lobos hambrientos.
Los jardines se mueren de frío;
en sus largos caminos desiertos
no hay rosales cubiertos de rosas,
no hay sonrisas, suspiros ni besos.
¡Como cae la bruma en el alma
perfumada de amor y recuerdos!
¡Cuantas almas se van de la vida
estas tardes sin sol ni luceros!

мои переводы

Previous post Next post
Up