А вот ещё одно стихотворение перевёл.

Mar 14, 2014 12:49

Николас Гильен (Куба)
(1902-1989)

Душа-музыка

Я опьянён вином Химеры томной,
сияющей прекрасной синевою,
она в моей судьбе, печали полной,
взорвалась неожиданной Весною.

Душа моя гармонией и ритмом
наполнилась, в ней музыка звучала
от реквиема - плача и молитвы -
до триумфальной радости хорала.

Да, жизнь порою, в душу мне вливаясь,
в свой ритм безумный сердце вовлекает,
но всё ж, рукой своей меня касаясь,
звенеть струной поющей заставляет.

И если смерть, безжалостная вечность,
погасит для меня на небе луны,
мой лёгкий дух ворвётся в бесконечность,
звучащую как лютневые струны.

И там, на звёздных тропах, во вселенных,
я стану вновь гармонией прекрасной,
каскадами симфоний вдохновенных
и радостью хорала полногласной.

------------------------------------------------------

Nicolas Guillen

Alma música
Yo soy borracho. Me seduce el vino
luminoso y azul de la Quimera
que pone una explosión de Primavera
sobre mi corazón y mi destino.

Tengo el alma hecha ritmo y armonía;
todo en mi ser es música y es canto,
desde el réquiem tristísimo de llanto
hasta el trino triunfal de la alegría.

Y no porque la vida mi alma muerda
ha de rimar su ritmo mi alma loca:
aun mas que por la mano que la toca
la cuerda vibra y canta porque es cuerda.

Así, cuando la negra y dura zarpa
de la muerte destroce el pecho mío,
mi espíritu ha de ser en el vacío
cual la postrera vibración de un arpa.

Y ya de nuevo en el astral camino
concretara sus ansias de armonía
en la cascada de una sinfonía,
o en la alegría musical de un trino.

мои переводы

Previous post Next post
Up