терминология "волевого акта"

Sep 07, 2009 16:51

Перевод с др-греческого на русский отрывков (святоотеческих и не только), посвященных изложению волевого акта,- это та еще задача, и проблема здесь в отсутствии хоть какой-то устоявшейся русской терминологии по предмету. Смысл русских слов, которые используются переводчиками для передачи греческих терминов настолько расплывчат, что понять точный ( Read more... )

перевод с греческого, психология, антропология

Leave a comment

Comments 6

kiprian_sh September 7 2009, 16:24:33 UTC
В идеале -- билингва. Можно -- словарь терминов (как в четырехтомнике Аристотеля). Я прошу переводчиков в ряде случаев давать в скобках греч. слово.

Reply

andrev September 8 2009, 08:20:18 UTC
Билингва - это замечательно, но таких изданий - по пальцам сосчитать.
Теория же волевого процесса - это отдельная песня, русская терминология настолько плавает, что без гр. оригинала часто вообще непонятно, о чем речь.
Вот если бы, скажем, переводчики как-то договорились бы между собой, что мол используем только вот такую терминологию (как это на западе сделали - но там схоласты постарались) ... Эх, мечты, мечты.

Reply

kiprian_sh September 8 2009, 16:44:56 UTC
*Вот если бы, скажем, переводчики как-то договорились бы между собой*
Очень трудно себе представить :)
Мне кажется, наиболее приемлемый и доступный для книг с любым бюджетом путь -- сопровождать термины словом на языке оригинала.

Reply


benev September 17 2009, 19:43:26 UTC
Вы кажется не учли терминологию перевода Шуфрина.

Reply

andrev September 18 2009, 06:59:00 UTC
Да. Я и не ставил задачей собрать все варианты. Просто хотел сказать, что отсутствие русской терминологии по вопросу, русский перевод, пусть даже сам по себе и хороший, невозможно понять без реконструкции греческой оригиналов. Поэтому переводчику желательно сопровождать перевод или табличкой соответствия или в скобка давать греческие оригиналы.

Reply

benev September 18 2009, 07:26:04 UTC
в этом сомнений нет.

Reply


Leave a comment

Up