Перевод с др-греческого на русский отрывков (святоотеческих и не только), посвященных изложению волевого акта,- это та еще задача, и проблема здесь в отсутствии хоть какой-то устоявшейся русской терминологии по предмету. Смысл русских слов, которые используются переводчиками для передачи греческих терминов настолько расплывчат, что понять точный
(
Read more... )
Comments 6
Reply
Теория же волевого процесса - это отдельная песня, русская терминология настолько плавает, что без гр. оригинала часто вообще непонятно, о чем речь.
Вот если бы, скажем, переводчики как-то договорились бы между собой, что мол используем только вот такую терминологию (как это на западе сделали - но там схоласты постарались) ... Эх, мечты, мечты.
Reply
Очень трудно себе представить :)
Мне кажется, наиболее приемлемый и доступный для книг с любым бюджетом путь -- сопровождать термины словом на языке оригинала.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment