Понятный ли английский у Джоан Роулинг?

Aug 21, 2024 20:14

Хочется мне понять, как Джоан Роулинг удалось написать, возможно, самую популярную книгу всех времён. Я взялся перечитывать “Harry Potter and the Goblet of Fire” («Гарри Поттер и Кубок Огня»), четвёртую часть семикнижия, и после 196 страниц из 734 не удержался от того, чтобы не написать очередной разбор любопытных мест и их переводов на русский.






Впервые я прочитал «Гарри Поттера» году этак в 2002-м, когда «Кубок Огня» уже вышел, и весь мир ждал пятую книгу про «Орден Феникса». Читал я с экрана в любительском, пиратском переводе Марии Спивак, где Severus Snape был переведён как Злодеус Злей.




В издательстве «Росмэн» тогда вышел официальный русский перевод, сделанный под редакцией профессора-шекспироведа Марины Литвиновой. Оба перевода яростно ругали, в первую очередь за глупый перевод имён. У «Росмэна» Снейп был прозван Северусом Снеггом. В интервью Литвинова оправдывалась, что переводили за $500 студенты её семинара переводчиков, а с четвёртой книгой в печать вообще пошёл черновой вариант без её правок, из-за чего она поругалась с издательством и над следующими частями не работала.




Итак, перевод Спивак у меня будет зелёный (в редактированном виде он сейчас является официальным переводом ГП в России после того, как издательство «Махаон» перекупило права у «Росмэна»). Перевод «Росмэна» - синий. И, шагая в ногу со временем, я добавил красным, как соответствующие места переводит ChatGPT.




1. “Treacle tart, Hermione!” said Ron, deliberately wafting its smell toward her. “Spotted dick, look! Chocolate gateau!”
- Смотри, Гермиона, пирожное с патокой! - Рон помахал ладонью, чтобы на нее пошел запах. - Смородинный пудинг! Шоколадный бисквит! (Спивак).
- Пирог с патокой, Гермиона! - Рон специально помахал над блюдом так, чтобы соблазнительный запах достиг ноздрей Гермионы. - А вот, смотри-ка, пудинг с изюмом! Шоколадное печенье! (Росмэн).
«Трекль-пирог, Гермиона!» - сказал Рон, намеренно направляя его аромат в ее сторону. «Споттед дик, смотри! Шоколадный торт!» (ChatGPT).

На что на что предлагает Рон посмотреть Гермионе? Из контекста понятно, что на какой-то десерт с необычным названием «Пятнистый Дик». Оказалось, что о нём есть статья в русской Википедии: «Традиционный вариант пятнистого пудинга готовится из муки, молока и сала с добавлением изюма или смородины (изюминки или ягоды смородины и придают ему “пятнистый” вид)».




Переводчики разошлись во мнении: ели герои книги пудинг с изюмом или со смородиной. А ChatGPT выступил против перевода британских реалий и предложил читателям самим догадываться, что это за «споттед дик». Пишут, что название может быть или искажением слова “pudding”, или произошло от “dough” (тесто), так как альтернативно это блюдо называется “spotted dog”.

Мой брат заметил, что если бы мы снова собрались в Англию, он стал бы искать там spotted dick. Я в ответ усомнился, что у него хватило бы духу спросить у официанта. Википедия пишет, что в меню столовой британского парламента название сменили на “Spotted Richard”, чтобы избежать двусмысленных шуточек.

Мне в голову закралась мысль, что Джоан Роулинг выбрала из всей британской кухни такие названия, чтобы американские издатели ими подавились. Известно, что её первая книга “Harry Potter and the Philosopher's Stone” вышла в США под названием “Harry Potter and the Sorcerer's Stone”. По мнению американцев дети не будут читать книгу со словом «философ» на обложке. Заодно заменили остальные британские словечки: “football” ожидаемо стал “soccer ball”, “jacket potato” - “baked potato”, вместо “crumpets” появились “English muffins” и так далее. Тогда Роулинг согласилась на давление издателей, о чём позже жалела и запрещала что-либо менять в её книгах.




Что же ещё ели герои на Welcoming Feast? “Treacle tart” Википедия переводит как «пирог с патокой» и добавляет, что это любимое блюдо Гарри Поттера.




Меня удивило, что русские переводчики приняли “chocolate gateau” за печенье или бисквит. По-французски “gâteau” - это торт, и в английском тоже торт. Может, в британской версии стояло другое слово? Вряд ли: все сайты, посвящённые ГП, включая блог “In the Kitchen with Harry Potter” однозначно выступают за шоколадный торт.




2. А почему Гермиона ничего не ест? Нет, она не на диете. Она протестует против использования рабского труда домашних эльфов на кухне Хогвартса. В следующей главе она создаст движение за их права:

Inside were about fifty badges, all of different colors, but all bearing the same letters: S.P.E.W.
“ ‘Spew’?” said Harry, picking up a badge and looking at it. “What’s this about?”
“Not spew,” said Hermione impatiently. “It’s S-P-E-W. Stands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare.”
В коробке лежало штук пятьдесят разноцветных значков с одинаковой надписью: П.У.К.Н.И.
- Пукни? - прочитал Гарри, взяв значок. - В каком смысле?
- Не пукни, - нетерпеливо поправила Гермиона, - а Пэ - У - Ка - Эн - И. Означает: «Против угнетения колдовских народов-изгоев». Общество такое.
Внутри находилось примерно полсотни значков, все разного цвета, но с одними и теми же буквами: ГАВНЭ.
- Гавнэ? - Гарри взял один значок и стал рассматривать. - Это ещё что такое?
- Никакое не гавнэ, - нетерпеливо сказала Гермиона. - Это Г.А.В.Н.Э. Означает - Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов.
Для чата оказалось слишком сложно. Он не справился: - Не "Спю", - с нетерпением сказала Гермиона. - Это S.P.E.W. - Общество содействия эльфскому благополучию.

Любят англичане и американцы странные аббревиатуры: и в политике, и в науке (мне вспоминается метод INEPT в ЯМР: Insensitive Nuclei Enhanced by Polarization Transfer). Переводчик должен подобрать такое сокращение, чтобы оно, во-первых, расшифровывалось по смыслу как «общество за права эльфов», а, во-вторых, было смешным, обидным словом: spew можно перевести как «рвота» или «изрыгать». Потом Рон скажет про эти значки:

“And you think we want to walk around wearing badges saying ‘spew,’ do you?” said Ron.
- И ты считаешь, мы захотим носить значки с призывом «пукни»? - осведомился Рон.
- И ты думаешь, мы захотим разгуливать повсюду со значками, на которых написано вот это слово? Быть вам, ребята, в гавнэ?




В экранизации всю борьбу Гермионы за права эльфов вырезали. В книге так много всего происходит, что в трёхчасовой фильм не влез ни один пример из этого поста.




3. Мне провал кампании Гермионы за освобождение домашних эльфов всегда казался удачной сатирой на левых. А сама Джоан Роулинг в последнее время часто упоминается в связи с её трансфобскими высказываниями, например, в адрес той же алжирской боксёрши. И невольно начинаешь замечать в книгах о ГП, что у неё давно был на этот счёт пунктик.

Так в начале четвёртой книги волшебники собираются на Кубок по квидичу и маскируются под маглов, надев «магловскую одежду». Один пожилой волшебник разгуливает в “a long flowery nightgown”, аргументируя: “I bought this in a Muggle shop,” said the old wizard stubbornly. “Muggles wear them.”

“Muggle women wear them, Archie, not the men, they wear these,” said the Ministry wizard, and he brandished the pinstriped trousers.
“I’m not putting them on,” said old Archie in indignation. “I like a healthy breeze ’round my privates, thanks.”
- Муглянки это носят, Арчи, а не муглы. Муглы носят вот это, - объяснил представитель министерства и потряс брюками.
- Нет уж, спасибо, это я не надену, - вознегодовал престарелый Арчи. - Задница должна проветриваться.
- Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, - настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.
- Не надену! - негодовал Арчи. - Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!
«Маггловские женщины их носят, Арчи, а не мужчины. Мужчины носят вот это», - сказал волшебник из Министерства, размахивая полосатыми брюками.
«Я не надену их», - возмущенно сказал старый Арчи. - «Мне нравится здоровый сквознячок в районе моего хозяйства, спасибо».

Мне было интересно, как переведут “my privates” в детской книжке. При виде этой сцены Гермиона, которая в некоторой степени является проекцией самой Роулинг, зашлась таким смехом, что не могла стоять в очереди за водой, пока Арчи в своей ночной рубашке не ушёл.

Во второй книге Роулинг заставляла Рона и Гарри посещать женский туалет, в котором жила Плакса Миртл, а в четвёртой миссис Уизли покупает Рону в секонд-хенде парадную мантию с такими кружевами, что он вначале принимает её за платье своей сестры Джинни, а когда узнаёт, что ему в таком ходить, протестует:

“I’ll go starkers before I put that on,” said Ron stubbornly.
- Да я скорее нагишом пойду, - уперся Рон.
- Я лучше пойду голым, чем в таком, - упёрся Рон.
«Я лучше совсем голым пойду, чем это надену,» - упрямо сказал Рон.

Starkers - британское слово, которое я не знал. Может, оно и в американском английском есть, но я его всё равно не знал. Хотя есть ещё выражение “stark naked”.




4. Продолжая тему британского сленга:

“Any news of Bertha Jorkins yet, Ludo?” Mr. Weasley asked as Bagman settled himself down on the grass beside them all.
“Not a dicky bird,” said Bagman comfortably. “But she’ll turn up. Poor old Bertha . . . memory like a leaky cauldron and no sense of direction.”
- Людо, а от Берты Джоркинс что-нибудь слышно? - спросил мистер Уизли.
- Ни шиша, - успокоительно обронил Шульман, вальяжно развалившись на траве у костра. - Но она объявится. Бедняжка… память как дырявый котел плюс полный географический кретинизм.
- Есть какие-нибудь новости от Берты Джоркинс? - спросил мистер Уизли Бэгмена. Он сел на траву вместе со всеми.
- Ни единой совушки, - спокойно ответил Бэгмен. - Но она скоро вернётся. Бедная старушка Берта - память у неё как дырявый котёл и никакой ориентации.
«Есть какие-нибудь новости о Берте Джоркинс, Людо?» - спросил мистер Уизли, когда Бэгмен устроился на траве рядом с ними.
«Ни слуху ни духу,» - спокойно ответил Бэгмен. - «Но она объявится. Бедная старая Берта… память как решето и никакого чувства направления».

“Not a dicky bird” означает “nothing at all” и пришло из рифмованного сленга кокни, жителей лондонского Ист-Энда, потому что рифмуется с “not a word”. Переводы «ни шиша» и «ни слуху ни духу» принимаются, но мне нравится вариант «ни единой совушки», потому что в мире ГП совы носят письма, и в фразеологизме остаётся птичка.




Отдельный вопрос, почему Bagman стал у Спивак Шульманом. Так и хочется сказать её словами: полный лингвистический кретинизм. Невольно отсылает к переводам «Хоббита», которые я уже разбирал, где Bilbo Baggins переводили и как Бэггинс, и как Торбинс, и даже Сумкинс. Насчёт Шульмана нашёл версию, что “bag” в фамилии героя намекает на его любовь к деньгам, и переводчица решила подчеркнуть, что он при этом шулер.

5. “Ahoy there!” Bagman called happily. He was walking as though he had springs attached to the balls of his feet and was plainly in a state of wild excitement.
- Эгей! - радостно завопил Шульман. Он шагал как на пружинках и очевидно пребывал в эйфории.
Шёл он так, словно ноги у него на пружинах.
- Эй, на палубе! - весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение.
«Эй, кто там!» - радостно крикнул Бэгмен. Он шёл так, словно к его ступням были прикреплены пружины, и явно был в состоянии дикого возбуждения.

Я вначале удивился, что это за это за анатомия у волшебников с “balls” на пятках, а потом оказалось, что так по-английски называются подушечки стопы. Ни один из переводчиков, включая ChatGPT, этот термин не использовал, посчитав, что Роулинг здесь избыточна. А я для себя в очередной раз отметил, что при поверхностном чтении - а тем более прослушивании - особенно легко пропустить необычные значения хорошо знакомых слов.




6. “No, we gave it to him because he’s a great bullying git,” said George. “Isn’t he, Harry?”
- А потому, что он наглый болван, - сказал Джордж. - Правда, Гарри?
- А потому, что он мерзкий тип и большой охотник поиздеваться над слабыми, - добавил Джордж. - Он ведь такой, да, Гарри?
«Нет, мы отдали его ему, потому что он - здоровенный нахальный придурок,» - сказал Джордж. - «Правда, Гарри?»

Это они про Дадли Дурсля, кузена Гарри. Близнецы Уизли дали ему волшебную “Ton-Tongue Toffee” (в переводах помадка «Пуд-Язык» или ириски «Гиперязычки» - вся аллитерация исчезла), от которой язык Дадли распух до длины в несколько футов.




Слово “git” Рон, Джордж и Фред Уизли только в четвёртой книге употребляют шесть раз:

“Slimy gits,” Ron muttered.
“Having a nosy git like you for a brother,” said George.
“Stupid little feathery git!” Ron hissed.
“Nah,” said George gloomily. “Nothing like that. Stupid git. He wouldn’t have the brains.”
“Well, the git paid us in leprechaun gold he’d caught from the Irish mascots.” (Fred)

И переводили его следующим образом: болван, глист с поволокой, дурак, комок перьев (feathery git), макака, мерзкий тип, придурок, тварь, этот тип. В общем, нехороший человек, но меня это слово заинтересовало по другому поводу.

Git - это ещё и распределённая система управления версиями кода, и многие команды, например, “git status” начинаются с этого самого “git”, о значении и происхождении которого я раньше не задумывался. Оказалось, что связь с ругательством самая прямая. Создатель Git Линус Торвальдс объяснял её так: "I'm an egotistical bastard, and I name all my projects after myself. First 'Linux', now 'git’.” (Я эгоистичный ублюдок и называю все свои проекты в честь себя. Сначала “Linux”, теперь “git”»).




7. “Not doing nothing!” cackled Peeves, lobbing a water bomb at several fifth-year girls, who screamed and dived into the Great Hall. “Already wet, aren’t they? Little squirts! Wheeeeeeeeee!” And he aimed another bomb at a group of second years who had just arrived.
- Да я ж ничё! - захехекал Дрюзг и запулил очередную бомбу в пятиклассниц. Те завизжали и бросились в Большой зал. - Они ж и так мокрые! И это дождичек! Уи-и-и-и-и-и! - И в только что вошедших второклассников полетела еще одна бомба.
- Ничего не делаю! - прокудахтал Пивз, запустив следующей бомбой в группу пятикурсниц, которые с визгом бросились в Большой зал. - Они всё равно уже мокрые, ведь так? Небольшая поливка! - И он пульнул очередным снарядом в компанию только что вошедших второкурсников.
«Ничего не делаю!» - захихикал Пивз, швыряя водяную бомбу в нескольких девочек с пятого курса, которые закричали и бросились в Большой зал. «Уже мокрые, да? Маленькие плуты! Вииииии!» - И он нацелил ещё одну бомбу в группу второкурсников, которые только что подошли.

Дети только-только прибыли в Хогвартс под проливным дождём, а полтергейст Пивз забрасывает их водяными бомбами. Переводчики логично предположили, что “wet” употреблено в основном значении: ученики уже мокрые из-за дождя и дополнительный полив им не повредит. А “little squirts” - это, получается, те бомбочки, брызги, струи, которые Пивз на них направляет. Только вот ChatGPT здесь использовал выражение «маленькие плуты».

Я полез разбираться, кто ближе к истине, и нашёл тему на English Language & Usage StackExchange, где принятый ответ объясняет, что Роулинг использовала здесь игру слов, основанную на более редких, британских значениях:

wet - 10. (British, slang) Ineffectual, feeble, showing no strength of character.
squirt - 6. (UK, Ireland, US, Australia, New Zealand, Philippines, slang) A small child.

То есть “wet” ученики одновременно и вымокшие, и испуганные . И “squirts” - здесь одновременно и струи воды, и маленькие дети. С такой трактовкой “squirts” я ещё могу согласиться, а вот насчёт “wet” не уверен. Такие вещи сложно сохранить в переводах («Уже обмоченные? Маленькие хлюпики!»), особенно если перевод делается в спешке.




***

На волшебном числе семь я заканчиваю своё расследование “Harry Potter and the Spotted Dick”. Язык у Роулинг простой, проще, чем в книге «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома, которую я разбирал в прошлый раз. И в отсутствии идеального перевода на русский я охотно могу рекомендовать всю серию “Harry Potter” для чтения на английском.


harry potter, translation, english, literature

Previous post Next post
Up