Понятный ли английский у Дж. Р. Р. Толкина?

Sep 17, 2022 21:34

Недавно меня спросили, какая у меня любимая книга. И первым в голове у меня всплыл «Хоббит, или Туда и обратно» (1937) Дж. Р. Р. Толкина (1892-1973). Мне его читали в детстве, потом я сам читал его по-русски, и “The Hobbit, or There and Back Again” был первой большой книгой, которую я прочитал по-английски. С тех пор прошло лет 20, я его не ( Read more... )

books, tolkien, language, english, literature

Leave a comment

kokainetto4ka September 18 2022, 12:31:55 UTC
Успехов в написании "Нового Хоббита"!!!)) Буду терпеливо ждать ( ... )

Reply

andresol September 18 2022, 16:07:35 UTC
После «Хоббита» издатель ждал от Толкина «Властелина колец» 17 лет. Надеюсь, что смогу быстрее свои книжные идеи реализовать. Но пока вижу, что мне многому ещё надо учиться. После войны даже не знаю, стоит ли думать о публикации на русском, или надо сразу ставить задачу опубликоваться на английском. В любом случае «Новый хоббит» для меня - кодовое название той книги, которая может оказаться востребована и интересна многим. С более широкой аудиторией детектив об органической химии. Но писать про классических эльфов и гномов мне кажется вторичным. Надо свой мир волшебный придумывать. Хоть про те же каньоны Юты и Аризоны, которые мне так нравятся и которые я своими глазами видел. Вот уж где найдутся пещеры для драконов.

В «зелёном» переводе Рахмановой хоббита называют Бэггинсом (и в детстве я читал именно так): «Он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, что Под Холмом».

В переводе Королёва: «Он вздрогнул и вновь стал самим собой - прежним господином Торбинсом из Торбы-на-Круче».. Но, может, были и ( ... )

Reply

lytrumsalicaria September 18 2022, 18:00:45 UTC
" Хоббита" я прочел тотчас же, как пришел из армии( а стихи оттуда мне матушка не поленилась в письмах переписать годом раньше. в 1977-м).
Однозначно и сразу признал его лучшей сказочной повестью всех времен и народов, но почему-то не принял близко к сердцу сообщение в аннотации о том, что у книги есть "продолжение". Мало ли в те поры существовало на свете книг, прочесть которые мы не имели никаких шансов.

А вот когда мне, уже мужу и отцу, в руки попали "Хранители"... Я не принимаю никаких упреков в "тяжеловесности и запутанности" книги и долгое время приговаривал, хоть и не без рисовки, что литература для меня делится на две равноценные части: ВК и всё остальное.
При том никогда не был ни ролевиком, ни скрупулезным исследователем и собирателем текстов. Но на реальную мою жизнь творчество Толкина сильно повлияло.
Тоже гадаю, как бы я воспринял его будучи ребенком. Хотя, замечу, ребенком, который в первом классе читал Дж. Даррелла и "Путешествие натуралиста на корабле "Бигль"...

Reply

andresol September 18 2022, 18:46:36 UTC
Может, я читал «Властелина колец» в неправильном переводе или в неподходящее время. Это хорошая книга, я без проблем осилил её до конца. По старой памяти потом поставил оценку 4/5. Но он не стал для меня «хоббитом в квадрате». Перечитывать больше не тянуло. Но другие длинные фэнтези книги, которые все хвалят, я пытался начинать слушать и не смог. На их фоне Толкин, конечно, гением покажется.

Reply

lytrumsalicaria September 18 2022, 17:44:11 UTC
В "зеленом переводе" Рахманова оставила Бэг-Энд и Бэггинса. Я по странному совпадению лишь вчера прошел по какой-то случайной ссылке в архив одного из толкиновских ресурсов, где помимо прочего лежало и интервью переводчицы.
Она подчеркивала, что старалась не переводить имена и названия, где это было возможно.
"Торбинс" появился у Муравьева и Кистяковского в переводе первой части ВК, которая увидела свет в 1982 г.
Кирилл Королев тогда был ещё школьником.

...Интересно, в каком это переводе ВК оставлен Бэггинс? У "кистямура", как сказано - он Торбинс, у Григорьевой и Грушецкого - Сумникс. Прочие я не рискнул читать хватило цитируемых отрывков.

Reply


Leave a comment

Up