Недавно меня спросили, какая у меня любимая книга. И первым в голове у меня всплыл «Хоббит, или Туда и обратно» (1937) Дж. Р. Р. Толкина (1892-1973). Мне его читали в детстве, потом я сам читал его по-русски, и “The Hobbit, or There and Back Again” был первой большой книгой, которую я прочитал по-английски. С тех пор прошло лет 20, я его не
(
Read more... )
Reply
В «зелёном» переводе Рахмановой хоббита называют Бэггинсом (и в детстве я читал именно так): «Он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, что Под Холмом».
В переводе Королёва: «Он вздрогнул и вновь стал самим собой - прежним господином Торбинсом из Торбы-на-Круче».. Но, может, были и ( ... )
Reply
Однозначно и сразу признал его лучшей сказочной повестью всех времен и народов, но почему-то не принял близко к сердцу сообщение в аннотации о том, что у книги есть "продолжение". Мало ли в те поры существовало на свете книг, прочесть которые мы не имели никаких шансов.
А вот когда мне, уже мужу и отцу, в руки попали "Хранители"... Я не принимаю никаких упреков в "тяжеловесности и запутанности" книги и долгое время приговаривал, хоть и не без рисовки, что литература для меня делится на две равноценные части: ВК и всё остальное.
При том никогда не был ни ролевиком, ни скрупулезным исследователем и собирателем текстов. Но на реальную мою жизнь творчество Толкина сильно повлияло.
Тоже гадаю, как бы я воспринял его будучи ребенком. Хотя, замечу, ребенком, который в первом классе читал Дж. Даррелла и "Путешествие натуралиста на корабле "Бигль"...
Reply
Reply
Она подчеркивала, что старалась не переводить имена и названия, где это было возможно.
"Торбинс" появился у Муравьева и Кистяковского в переводе первой части ВК, которая увидела свет в 1982 г.
Кирилл Королев тогда был ещё школьником.
...Интересно, в каком это переводе ВК оставлен Бэггинс? У "кистямура", как сказано - он Торбинс, у Григорьевой и Грушецкого - Сумникс. Прочие я не рискнул читать хватило цитируемых отрывков.
Reply
Leave a comment