6.
***
Пустазелле і
дзядоўнік пры дарозе --
кветкі жабрака.
1666 год
***
花は賤の
めにもみえけり
鬼莇
はなはしずのめにもみえけりおにあざみ
hana wa shizu no / me ni mo mie keri / oniazami
што, кветкі жабракоў / іх вочы ўяўляюць / прывід дзядоўнік
Кандзі:
花 [はな] hana- кветка
賎 [しず] shizu -жабрацтва, бядота, знявага,
目 [め] me -погляд, вопыт,
見え [みえ] mie - з’яўляцца, захапленне,
鬼 - [おに] oni - прывід, пярэварацень,
薊 - [あざみ] azami - чартапалох, дзядоўнік (Cirsium)
Упершыню выдадзена ў зборніку “Сірін-кінгоку-сю” у 1679 годзе.
***
и для бедняка
в поле найдётся цветок -
демон-репейник
(перевод Дмитрия Смирнова)
***
Квіточку малу
Пильно роздивляэться
Велетень-вудяк.
(переклад Володимира Панченко)