Танэда Сантока

Dec 07, 2014 10:39

***
У маёй місцы
для міласціны поўна
граду са снегам.
***
鉄鉢の中へも霰
teppatsu no naka e mo arare (SMT) (1932)

пераклады на ангельскую і іншыя мовы:
Hailstones, too, / Enter my begging bowl. (Tr. by John Stevens)
even in / my iron begging bowl / hailstones (Tr. by Burton Watson)
Into the iron bowl also, / Hailstones. (Tr. by R. H. Blyth)
Into my iron begging-bowl / A shower of hail. (Tr. by Donald Keene)
into the begging bowl, too / a hailstone (Tr. by Emiko Miyashita and Paul Watsky)
Into the begging bowl also - / Hailstones. (Tr. by Hisashi Miura and James Green)
Hailstones also / drop into my begging-bowl. (Tr. by Okami)
Into begging bowl of iron / Down came the hailstones. (Tr. by Takashi Nonin)
Into my iron alms bowl too hail (Tr. by Hiroaki Sato)
even in my / begging bowl I get / hailstones
Hailstones came down / into even my iron bowl in my hands
Striking / my begging bowl too, / hailstones ... (Tr. by Kametaro)
Into my metal bowl too, / hail. (Tr. by James Abrams)
dans mon bol de mendiant / les grêlons / s'entassent (Tr. par André Vendevenne)
Selbst in meinen Bettelnapf prasselt Hagel (Übers. Robert F. Wittkamp)





пераклад, хайку, 種田 山頭火, танэда сантока, хоку

Previous post Next post
Up