Ошибка в русском переводе седьмого издания классификации злокачественных опухолей TNM

Jan 14, 2016 06:38

   В процессе подготовки глав книги руководства по вырезке операционного и биопсийного материала, выяснилась презабавная вещь - при русском переводе 7 издания («TNM. Классификация злокачественных опухолей» Авторы: Л. Х. Собин, М. Господарович, К. Виттекинд. Издательство: Логосфера ISBN 978-5-98657-025-9, 978-1-4443-3241-4; 2011 г.),




в главе "Злокачественная меланома сосудистой оболочки глаза", имеется очень досадная ошибка в определениях субкатегорий "Т". Так, во всех определениях для субкатегорий Т1с/d,Т2с/d, Т3с/d, Т4с/d - критерием является опухоль "Не более 5 мм в диаметре, без/c вовлечения/ем ресничного тела, но с распространением за пределы глаза"



долго пытался осознать эту информацию (при наличии в тексте таблицы с классификацией меланомы ресничного тела и собственно сосудистой оболочки на категории по толщине и диаметру основания) пока не открыл первоисточник: "TNM Classification of Malignant Tumours, 7th Edition Leslie H. Sobin (Editor), Mary K. Gospodarowicz (Editor), Christian Wittekind (Editor) ISBN: 978-1-4443-3241-4 2009, Wiley-Blackwell",



где английским по белому написано:


То есть, размер 5мм характеризует не размеры первичной опухоли, а именно протяженность экстраокулярной инвазии и перевод должен был бы звучать как "Без вовлечения (с вовлечением, для субкатегории d) ресничного тела, но с экстраокулярным распространением менее или равным 5мм в диаметре",
Уфф, вздох облегчения!

Есть ли подобные ляпы в других главах, я не знаю, не попадались, но будьте осторожны!

tnm, ТНМ, ресничное_тело, lapsus_plumæ, книги, трудности_перевода, сосудистая_оболочка, злокачественная_меланома

Previous post Next post
Up