Jul 18, 2016 23:42
- Но как ты догадался? - Джед Старбак переводил взгляд от Вика на окружающую обстановку и обратно, как бы не веря тому, что он видел. Трое пленников, закованные в железо, сидели в трюме; старпом Смит, страдающий сотрясением мозга, лежал на диване в капитанской каюте; Старбак и Вик расположились в кают-компании, где обычно принимали пищу судовые офицеры.
Интересно, размышлял Вик хмуро, чему мистеру Старбаку было трудней поверить - тому, что невежественный полукровка оказался вполне компетентным в создавшейся ситуации, или тому, что выходец с тихоокеанских островов имел достаточно мозгов для приличного владения английским языком.
Вслух он сказал:
- Все началось со смерти капитана Гардинера и подозрений врача в его отравлении. Доктор отступился от них, узнав об отсутствии видимых поводов для убийства, но меня этот случай продолжал занимать. Я размышлял над пословицей моего народа: Ko nga take whawhai, he whenua, he wahine - если ищешь причины неприятностей, ищи их во владении землей или в женщинах. А капитан Гардинер не владел землей, да и состояния приличного не имел.
- Но в его жизни не было женщин - он был убежденным холостяком! Юбки его не интересовали!
- Да, действительно, это было камнем преткновения, - согласился Вик. - Но тут я подумал о другой женщине, которая уже была источником неприятностей - о миссис Хемингтон, любовнице мистера Холдена, только что поступившего на судно вторым помощником. И я задумался - возможно ли, что капитан Гардинер был убит для того, чтобы его место занял Хемингтон. Видите ли, я уже знал, что капитан Хемингтон бьет свою жену. Может быть, мистер Холден опасался за ее жизнь.
- Ты ждешь, чтобы я поверил в то, что он убил Гардинера из-за того, что Хемингтон бьет свою жену? - спросил третий помощник. Он уже приходил в себя после всех этих событий, и в его голосе появились насмешливые интонации.
- Мистер Холден производил впечатление вспыльчивого человека, - спокойно указал Вик. - И еще этот эпизод с письмом, - продолжал он. - Через несколько часов после прибытия на борт он попросил меня отнести письмо миссис Хемингтон, что было довольно глупо, так как оно легко могло попасть в руки ее мужа. Мне показалось тогда, что оно было весьма важным для того, чтобы пренебречь такой опасностью. Возможно, это письмо предназначалось не ей, а она служила только передаточным звеном - так я подумал, увидев по прибытию к острову Файял, что тот китобоец, который покинул Эдгартон на следующий день после смерти капитана Гардинера, также стоит там на рейде. Когда завербовали Франциска, мысль о том, что письмо было передано через это судно, приобрела смысл. Если дело так и обстояло, то в письме была просьба Франциску поступить на «Обязательного», и, возможно, прихватить с собой приятеля для управления шлюпкой. Когда Франциск прибыл на борт, они имели время обсудить убийство Хемингтона. Оно должно было случиться тогда, когда судно оставалось достаточно близко к Азорам, чтобы достичь их на шлюпке - или при первой же возможности.
Всё это полагалось на том, что никто не подозревал о наличие связи между Питером Холденом и и его братом Фрэнком, который назвался Франциском. Их задумка легко могла сработать - но из-за буйного нрава Франциска их обоих ждет наказание за убийство. Вику припомнились большие сини глаза и волнистые локоны миссис Хемингтон, и он пожелал, чтобы у нее хватило здравого смысла не выйти снова замуж за китобоя.
- Бог мой, - тихо произнес мистер Старбак. Он потряс головой, с трудом приходя в себя от всего случившегося. Судно возвращалось в Файял для передачи арестованных в руки правосудия, и было ясно, что именно Вику предстоит объяснить всё американскому консулу.
- Но как, черт побери, ты узнал, что они братья? - взорвался Старбак. - Ведь Питер Холден офицер, а Франциск неотесанный оборванец, к тому же португалишка - они же совершенно непохожи!
- В самом деле? - улыбнулся Вик. Полинезийцы одежды почти не носили, обнаженность была обыкновением, и люди различали друг друга не по одежде или особенностям речи, а по сложению тела, повадкам, движениям - но он решил, что безнадежно объяснять это выходцу из Нантакета. И вместо ответа он осторожно спросил:
- Сэр, как вы думаете, скоро ли ваш брат будет в состоянии принять командование судном?
переводы,
джоан друэтт,
age of sails,
historical fiction