ага. буду знать, что так и говорят -- "высадив на приз". ибо мне приходится писать более пространно. а legal prize \\ presa legal -- это что? *законный приз*?
можно и "высадив на захваченное судно призовую команду" :)
ну да, законный. для данного короля... хотя, другие короли старались поддерживать такую законность :) но опаски для проконсультируйтесь у Томаса antoin
да, в самом деле! он же лойер. спасибо. глаз зацепился: хорошо было бы поправить =в Сен-Мало, где того встретили=, т.е. получается Сен-Мало и встретили. тут контекст пасует перед грамматикой.
увы! во первых строках моего письма скажу, что этот перевод мгновенный (встретился мне кусочек вкусный - я его и обнародовал) :) а серьёзней - подготовка в ЛВИМУ была неплохой, но контекст с грамматикой нам не объясняли :) прошу пардона :(
хотя я знаю кое-кого из выпускников высших военно-морских учебных заведений - от Станюковича до Покровского с Л.Соболевым и Конецким посерединке - недурно владевших слогом.
почему это - ниже пояса? у вас есть очень удачные, энергичные места. есть и неловкости кое-какие. они подлежат исправлению и шлифовкке. чего тут такого? мастерами не родятся. (выкладывая последний козырь): вот и Куприн, недурной был писатель, а окончил Александровское пехотное училище (тут, неподалеку, на Знаменке, где теперь ГШ). про поручика Лермонтова уж и не говорю. :))
Self-interest was the driving force that compelled men of the sea to accept the international law of prize . . . [including merchants] because it brought a valuable element of certainty to their dealings. If the rules were clear and universal, they could ship their goods abroad in wartime, after first buying insurance against known risks. . . . On the other side of the table, those purchasing vessels and cargoes from prize courts had the comfort of knowing that what they bought was really theirs. The doctrine and practice of maritime prize was widely adhered to for four centuries, among a multitude of sovereign nations, because adhering to it was in the material interest of their navies, their privateersmen, their merchants and bankers, and their sovereigns. Diplomats and international lawyers who struggle in this world to achieve a universal rule of law may well ponder on this lesson. --Donald A. Petrie, The Prize Game, p. 145-46.
да. спасибо большое. это ценно. там у АПР капер/корсар захватывает это самое, а потом Морской трибунал рассматривает законность его. выносит решение, и nuulf уж начинается пир на весь мир.
а legal prize \\ presa legal -- это что? *законный приз*?
Reply
ну да, законный. для данного короля...
хотя, другие короли старались поддерживать такую законность :)
но опаски для проконсультируйтесь у Томаса antoin
Reply
глаз зацепился: хорошо было бы поправить =в Сен-Мало, где того встретили=, т.е. получается Сен-Мало и встретили. тут контекст пасует перед грамматикой.
Reply
во первых строках моего письма скажу, что этот перевод мгновенный (встретился мне кусочек вкусный - я его и обнародовал) :)
а серьёзней - подготовка в ЛВИМУ была неплохой, но контекст с грамматикой нам не объясняли :)
прошу пардона :(
Reply
Reply
Reply
Это удар ниже пояса :)
Я и в мыслях не ровнял себя с этими мастерами :(
p.s. они все выпускники военно-морских училищ...
а мы извозчики :(
Reply
(выкладывая последний козырь):
вот и Куприн, недурной был писатель, а окончил Александровское пехотное училище (тут, неподалеку, на Знаменке, где теперь ГШ). про поручика Лермонтова уж и не говорю. :))
Reply
в смысле почти согласен
(забирая выложенный козырь)
..................
поручик, здесь дамы...
Reply
Reply
неплохая статья - http://en.
Reply
там у АПР капер/корсар захватывает это самое, а потом Морской трибунал рассматривает законность его. выносит решение, и nuulf уж начинается пир на весь мир.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment