Барт Эрман. Проблема Бога. Предисловие.

Feb 14, 2018 16:07

На мне сбываются евангельские слова "Если... он не встанет и не даст ему (хлеба) по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит" (Лк 11:8). Не очень хотел переводить эту книгу, которую просмотрел несколько лет назад, но не нашёл для себя актуальной. А теперь мне так настойчиво дали понять, что перевод нужен, что я сдался ( Read more... )

god's problem

Leave a comment

Comments 15

sibeaster February 14 2018, 13:16:13 UTC
А как же древний Египет? Боюсь, что две таких книжищи одновременно я читать не смогу)))

Reply

anchoret February 14 2018, 14:52:17 UTC
Да вот она лежит открытая. Глаза б мои.
Разберёмся.

Reply


definite February 14 2018, 17:53:07 UTC
Несколько предложений, со всем должным уважением и если не возражаете. :)

"Имея в виду целевую аудиторию, я сократил до самого минимума ссылки и примечания". -> "Имея в виду целевую аудиторию, я сократил ссылки и примечания до самого минимума".

"Каждый, кому интересно дальнейшее углубленное изучение вопроса..." -> "Каждый, кому интересно более углубленное изучение этого вопроса..."

"Обе книги полны документальных ссылок..". -> "В обеих книгах имеется множество ссылок на документы"? "...ссылок на другие публикации"?

"Я сфокусировался на библейском «решении» проблемы страдания, которое кажется мне наиболее важным". -> "Основное внимание я уделил..."
Кроме того, неясно, что именно кажется ему наиболее важным - решение или страдание. М.б. "...что кажется мне наиболее важным"?

"Текст Ветхого Завета берётся в синодальном переводе..." - > "...дается"?

"...коллега по Еврейской Библии"- неясно, что это такое. Название учебного курса?

Reply

anchoret February 14 2018, 21:41:13 UTC
Видимо, факультета. "My temporary colleague in Hebrew Bible" в общем вполне ясно, о чём речь.
А так-то спасибо, я учту.

Reply


alex_lesley February 14 2018, 21:56:58 UTC
Не совсем понятно про переводы. Получается, будто Эрман использует русский синодальный перевод, а НЗ сам перевел на русский. Я бы написал как-то так: "Текст ВЗ дан в [таком-то] переводе, текст НЗ - в авторском (в русском издании ВЗ в синодальном, НЗ в [таком-то], прим. пер.)

Reply

anchoret February 14 2018, 22:59:04 UTC
Это же черновик, я сам пока не знаю, каким переводом воспользуюсь. Очевидно, что если в приведенных цитатах синодальный не будет соответствовать NRSV, то я воспользуюсь другим, а здесь внесу соответствующие коррективы.

Reply


zwilling February 23 2018, 21:15:30 UTC
«профессору средневекового английского языка»
Что-то не слышал о таком, хм. Это Middle English или так и называется Medieval?

«давшему рукописи полный и полезный обзор»
Всё-таки рецензию, вероятно.

«они безумно влюбились»
По-моему, по-русски здесь требуется указание на «друг друга».

Reply

anchoret February 23 2018, 22:18:31 UTC
Да, Professor of Medieval English
Рецензию, да.
Тогда не получится избежать тавтологии. "Познакомил их друг с другом и они влюбились друг в друга" - разве так лучше? Или вот такой вариант: "Они познакомились через меня одиннадцать лет назад, безумно влюбились друг в друга и с тех пор живут счастливо" - пойдёт?

Reply

zwilling February 24 2018, 10:19:18 UTC
Всё-таки эта Сара скорее по средневековой литературе, чем по средневековому языку.

Пойдёт, наверно.

Reply

anchoret February 24 2018, 15:05:29 UTC
От оно как. Спасибо.

Reply


valentincehov January 17 2019, 07:28:06 UTC
В русском языке нет такого словосочетания как Проблема Бога. Какие проблемы могут быть у Всемогущего? Хотя синонимы проблемы не улучшают литературный и смысловой перевод - задача, вопрос, беда, трудность, озабоченность.
В сети кто-то перевел Проблема Бога: как Библия пасует перед ответом на самый важный наш вопрос - почему мы страдаем.. Хотя в автоматическом лучше Проблема Бога: как Библия не отвечает на наш самый важный вопрос - почему мы страдаем

Reply

anchoret January 17 2019, 08:19:06 UTC
Вы безусловно правы. «Кто-то перевёл», кого вы упомянули, подзаголовок книги. См. первую часть моего перевода абзацем ниже на этой же странице: там то же самое. Нынешний заголовок носит сугубо технический характер, если кто-то возьмётся издавать, то переменит название непредсказуемо и неузнаваемо. Так почти всегда делается с книгами и фильмами. Можете, например, проследить судьбу всех прежних переводов того же Эрмана. Очень смешно было, когда я довольно точно перевёл “Forged” как «Подлог», издательство поменяло на «Великий Обман», и народ пфекал: «да он даже название не смог нормально перевести».

Reply

valentincehov January 17 2019, 08:58:04 UTC
Т.е у переводчика нет авторских прав, даже если он не согласен с корректорами и редакторами?

Reply

anchoret January 17 2019, 09:54:13 UTC
Во-первых, сейчас по-факту нет никаких корректоров-редакторов. По делу у меня должен был бы быть редактор, научный редактор и т.д., но издательства сейчас на всё этом экономят, поэтому процент низкокачественных переводов в продаже небывало высок. Спелл-чекер все проблемы не решит.
А прав никаких у переводчика нет, конечно. Подписал договор, получил гонорар - пшёл вон. Все допечатки тиража и позднейшие переиздания никак на мат.положении переводчика не сказываются. Можно пробовать продавить свои изменения в типовой договор, но редакции это неинтересно, да и контролировать её в этом отношении не так просто.

Reply


Leave a comment

Up