На мне сбываются евангельские слова "Если... он не встанет и не даст ему (хлеба) по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит" (Лк 11:8). Не очень хотел переводить эту книгу, которую просмотрел несколько лет назад, но не нашёл для себя актуальной. А теперь мне так настойчиво дали понять, что перевод нужен, что я сдался
(
Read more... )
Comments 15
Reply
Разберёмся.
Reply
"Имея в виду целевую аудиторию, я сократил до самого минимума ссылки и примечания". -> "Имея в виду целевую аудиторию, я сократил ссылки и примечания до самого минимума".
"Каждый, кому интересно дальнейшее углубленное изучение вопроса..." -> "Каждый, кому интересно более углубленное изучение этого вопроса..."
"Обе книги полны документальных ссылок..". -> "В обеих книгах имеется множество ссылок на документы"? "...ссылок на другие публикации"?
"Я сфокусировался на библейском «решении» проблемы страдания, которое кажется мне наиболее важным". -> "Основное внимание я уделил..."
Кроме того, неясно, что именно кажется ему наиболее важным - решение или страдание. М.б. "...что кажется мне наиболее важным"?
"Текст Ветхого Завета берётся в синодальном переводе..." - > "...дается"?
"...коллега по Еврейской Библии"- неясно, что это такое. Название учебного курса?
Reply
А так-то спасибо, я учту.
Reply
Reply
Reply
Что-то не слышал о таком, хм. Это Middle English или так и называется Medieval?
«давшему рукописи полный и полезный обзор»
Всё-таки рецензию, вероятно.
«они безумно влюбились»
По-моему, по-русски здесь требуется указание на «друг друга».
Reply
Рецензию, да.
Тогда не получится избежать тавтологии. "Познакомил их друг с другом и они влюбились друг в друга" - разве так лучше? Или вот такой вариант: "Они познакомились через меня одиннадцать лет назад, безумно влюбились друг в друга и с тех пор живут счастливо" - пойдёт?
Reply
Пойдёт, наверно.
Reply
Reply
В сети кто-то перевел Проблема Бога: как Библия пасует перед ответом на самый важный наш вопрос - почему мы страдаем.. Хотя в автоматическом лучше Проблема Бога: как Библия не отвечает на наш самый важный вопрос - почему мы страдаем
Reply
Reply
Reply
А прав никаких у переводчика нет, конечно. Подписал договор, получил гонорар - пшёл вон. Все допечатки тиража и позднейшие переиздания никак на мат.положении переводчика не сказываются. Можно пробовать продавить свои изменения в типовой договор, но редакции это неинтересно, да и контролировать её в этом отношении не так просто.
Reply
Leave a comment