Catherynne Valente

Nov 11, 2020 20:57

Наткнулся на роман К. Валенте Deathless. Я поражен. Используются мотивы русских народных сказок, а дело происходит в пореволюционной России. Обе составляющие (историческая и сказочная) освоены с таким знанием дела, что смотрятся как перевод с русского оригинала.
Пример - главная героиня сталкивается с домовым (domovoy), который идет в домовой комитет. Очевидным образом, шутка испаряется при переводе Domovoy Komityet ->  House Committee.

Или, скажем, шутка насчет получения "по потребностям" - Старшие сестры гл. героини одна за другой выходят замуж.
У первой жених - офицер лейб-гвардии Грач.
...And so Olga went gracefully to the estates of Lieutenant Gratch, and wrote prettily worded letters home to her sisters, in which her verbs built castles and her datives sprung up like well-tended roses.
У второй - белый офицер
...And so Tatiana went happily to the estates of Lieutenant Zuyok, and wrote sophisticated letters home to her sisters, in which her verbs danced in square patterns and her datives were laid out like tables set for feasting.
У третьей - красноармеец
...And so Anna went dutifully to the estates of Lieutenant Zhulan, and wrote properly worded letters home to her sisters, in which her verbs were distributed fairly among the nouns, and her datives asked for no more than they required.

Отсылка к "по потребностям" поражает, когда исходит от девушки из Сиэтла, выросшей в Калифорнии и живущей в штате Мэн. Она еще много книг написала, насколько видно навскидку, больше ничего с русским колоритом нет.

Кстати, в русском переводе получилось хуже, как мне кажется: И вот Анна послушно убыла в имение лейтенанта Жулана и писала домой сестрам письма с правильными словами, в которых глаголы были справедливо распределены между существительными, а падежи не просили больше, чем им требовалось.
Previous post Next post
Up