Язык и принятие себя.

Jun 02, 2018 20:20




Как Вы ощущаете родной язык и иностранные языки? Как Вы ощущаете иностранный язык, когда вы постоянно живете в стране или как турист?

Речь не собственно об языках, а про как мы чувствуем новый язык в сравнении с родным. У меня с иностранными языками случались забавные ощущения...Расскажу истории
Мой материнский язык русский. Но я научилась хорошо на нем говорить к 7 годам с помощью логопеда. Правильное произношение мне никак не давалось. Логопеды меня сначала научили читать в 6 лет и я уже бегло читала несколько месяцев, потом я одолела произношение. Привычка помолчать у меня сохранялась все детство. Русские звуки во рту казались жесткими камнями и язык ворочал твердые звуки с трудом. Русский мне родной, но я его не ощущаю как единственный родной. Ощущаю я сразу несколько языков как родные, домашние, приятные. Родной это как-будто ты заходишь в свой дом деревенский и забытый и чувствуешь себя полностью комфортно даже если дом старый и странный.
По скайпу я подстраиваюсь к самочувствию человека через эмпатию и как актер, по системе Станиславского, слушаю не только речь, но и подключаюсь кинестетически. Я вижу картинку внутренним зрением и камера тут не нужна чтобы получить информацию сразу о многом.

Мой отец в детстве разговаривал на трех языках, потом он забыл их и стал говорить только на русском. Я в детстве немного слышала  забытые славянские диалекты, похожие на суржик и трасянку, где наверно много было сербского. Старики общались на них. Поэтому, когда я слышу сербский, украинский, белорусский, чешский, то я чувствую теплоту и родственность с ними. Мне нравится музыка этих языков. Я их плохо понимаю на уровне логики. Люблю их эмоциональность.

К французскому я была равнодушна до перезда во Францию. В первый приезд в аэропорту мне показалось, что вокруг шумят певчие птицы как в лесу. И это была чужая музыка не в моем стиле. Никаких слов в первую неделю вычленить из этой музыки речи я не могла. Через месяц ощущение щебетания птиц прошло. Начала понимать их язык как ребенок понимает. Т.е. без знания грамматики. Учебник взяла через 6 месяцев после приезда и все равно осваивала язык как ребенок - через общение. Поизношение оказалось легче освоить, чем в детстве с русским языком. У меня есть французская и русская личность. Говорю на французском - личность экстраверт, женственная, мягкая, неагрессивная. Говорю на русском - в личность интроверт, включается больше логики и мужских черт характера.

Когда я слышу итальянский - моя душа мне говорит "вот мой язык, вот мой ритм и моя энергетика". Но я не учила этот язык. Не люблю учебники, жду когда появится друг итальянец чтобы начать общаться. Итальянский я слушаю каждый день потому что оперу слушаю каждый день. Мой свекор говорит на итальянском и он мне сказал, что я могу произносить без акцента. Он также говорит на румынском. Румынский более всего близок к итальянскому. Я способна повторить румынские фразы без акцента, но учить мне его неохота. Однажды, я услышала около нашего дома итальянскую речь. Взрыв радости от звучания языка и надежда, что этот  человек поселится по соседству. Не поселился.
Ощущение от румынского языка как от русского - надо делать усилия, чтобы произносить некоторые звуки. Вот на французском по-другому, начнешь болтать и трудно остановиться, слова легко перекатываются во рту.

У вас ведь тоже есть истории про свой и иностранный язык? Как у Вас с ощущениям себя и языка.

Французский язык, речь, Адаптация интеграция иммигрантов, Личное

Previous post Next post
Up