Рецензия С.Белякова на перевод "Записок клуба "Мнение""

Aug 07, 2016 00:29

Originally posted by tar_elentirmo at Записки клуба "Мнение"
Известная переводчица Светлана Таскаева совершила подвиг - она полностью и качественно перевела неоконченый роман (повесть?) Толкина "Записки клуба "Мнение"", опубликованный первоначально в 10-м томе "Истории Средиземья" с подробными комментариями Кристофера Толкина. Ну перевела, ну и что? А то, что за рецензию на свой роман-повесть "Двенадцать звезд" Светлана выслала мне файл перевода "ЗКМ". И я его с удовольствием прочитал.
Впервые об этом произведении (да и вообще о том, что у Толкина есть что-то еще, кроме "Хоббита", "Властелина Колец", "Сильмариллиона" и нескольких сказок со стихотворениями) я узнал из потрясающей статьи С. Лихачевой "Миф работы Толкина", опубликованной в журнале "Литературное обозрение" №11-12/93. Журнал выписывала наша библиотека, и я ознакомился со статьей в конце 1993 года. Для меня эта статья стала откровением. Оказывается, есть у Толкина столько всего еще, да и к тому же связанное с нашей земной историей, с Атлантидой, с древней Англией! Помню, потом статью в подробностях пересказывал своему одногруппнику, которого подсадил на Толкина, а словом "Зигур" пугал другую одногруппницу, которая верила в вещие сны.
Потом, в век начала интернета, на стыке тысячелетий, я познакомился с фрагментарными переводами "ЗКМ". Но целиком... Эх, как хотелось мне его прочитать! Все эти "Орлы Владык Запада" в тучах, "Зигур", опыты со снами, отсылки к древнеанглийской истории, отблески языков так манили, притягивали. Потом, спустя десять лет, у меня появился оригинал. Но пытаться самостоятельно осилить произведение я даже не стал - уж слишком завихрасто Толкин здесь пишет, в отличие от того же "ВК" или "НП", которые я сам в начале 1990-х переводил с фотопленок. И вот - полный перевод за авторством Светланы Таскаевой. Перевод отличный, с сохранением стилистики, смысла и точности. Один перевод на старорусский манер одного фрагмента чего стоит! Пятибалльный "Брендан" (кстати, разбор и сравнение своего перевода с известным переводом Степанова Светлана публиковала у себя в ЖЖ). По-прежнему немного раздражает эканье, но в обоих томах "КУС" я уже привык, даже сам использовал "э" в знаменитой переписке с Никанором. А в остальном - благодаря Светланиному труду удалось цельно, едино прочитать это неоконченное произведение (как же жаль, что оно неокончено!), понять всю глубину замысла и игру смыслов.
Если говорить о самом произведении, то о нем уже многое сказано и без меня. Но все равно отмечу следующее: вкусными были постоянные авторские камео и отсылки к самому себе ("эльфы Толкина", "Джон Артурсон" и т.д.), игра с пророчествами (о буре 1987 года, Взрыве 1975 года), параллели с "Утраченым путем" вплоть до дословного цитирования. К сожалению, Толкин не предугадал развития космонавтики - в конце 1980-х герои произведения обсуждают невозможность космических путешествий в физическом плане. Ну а Атлантида всегда прислекала меня, поэтому тема легендарного острова в океане при прочтении книги вызывала и вызывает мурашки по коже.
Перевод выпущен в формате pdf с сохранением всех комментариев (которые иногда читать интереснее, чем текст, хотя Кристофер не любит спекуляций, поэтому многие "вкусности" либо вообще не прокомментитрованы, либо ограничены двумя-тремя словами) и вставных значков. Есть и сканы рукописей, в том числе цветные. Присутствуют и опечатки в количестве десятка, но они совершенно непринципиальны (пропущенные пробелы, замена букв из-за близкой расположенности на клавиатуре, сбитый курсив). В самом файле чуть раздражала "игра" с латинскими шрифтами. Но это все такие мелочи!
Главное, что мы теперь имеем отличный перевод знаменитого произведения Толкина. И любой уважающий себя поклонник писателя или толкиновед просто обязан прочитать этот перевод.
Еще раз скажу Светлане большое спасибо за труд!

похвастаццо, рецензии на меня, the notion club papers

Previous post Next post
Up