"Что в имени тебе моем" или датская фонетика в приложении к русским именам

Apr 12, 2012 18:51


Абсолютно случайно набрела на заметку, подготовленную Государственным Комитетом по вопросам датского языка (Dansk Sprognævn) в соавторстве с рабочим коллективом сайта dansk.dk о транслитерации русских фамилий, имен и названий городов. Исходя из особенностей датской фонетики, единожды услышанные "ш" и "щ" и "ы" порою производят на датчан неизгладимое впечатление.
Помню напряженные лица дикторов новостных программ датского телевидения в недавние времена, когда каждый второй день один из новостных сюжетов касался политических баталий на Украине между В. Ющенко и В. Януковичем. Из всей привычной нашему уху палитры шипящих звуков в датском есть звук, отдаленно напоминающий смягченное "сь" - на письме передается сочетанием букв "sj" (например, в "Sjælland", "sjov", "sjusket", "sjælden" и пр.) и нечто вроде "ть", отображаемое на письме как "tj". В датских словах "tj" редко встречается, наиболее продуктивный корень, пожалуй, "tjene-" (служить, зарабатывать); из колоритного есть еще междометие "tja" (ср. звукоподражательное "хм" или "гм") и заимствованные топонимы: Чехия по-датски будет Tjekkiet, Чечня - Tjetjeniet, Чувашия - Tjuvasjien. Большинство датчан воспроизводят именно эти полушипящие звуки, когда говорят по-английски. Характернейший пример - дикция Ларса фон Триера. Зачастую представители молодого поколения говорят с довольно слабым акцентом (из-за постоянного соприкосновения с английским).
Но теперь снова о датских лингвистических разработках относительно транслитерации. Оказывается, этому вопросу был посвящен довольно объемистый труд "Правописание русских имен", изданный в Копенгагене еще в 1970 г. Данная брошюрка очень занимательна, кроме того, походя указывает на то, что сербский и хорватский - один язык (что бы там гневно ни утверждали носители "боснийского", а также "черногорского"). Но это так, к слову.
Авторами проводится сопоставление английской, французской и скандинавской системы транслитерации, а также правил, разработанных Международной организацией по стандартизации (ISO). Становление скандинавской системы требует отдельного пояснения - где-то до середины прошлого века шведы, датчане и норвежцы несколько по-разному транслитерировали русские имена собственные - первые переводы русских классиков осуществлялись норвежцами с немецкого языка со всеми вытекающими последствиями по части написания имен и фамилий. Монография И. Малиновского "Russiske bøger i danske oversættelser", вышедшая в 1950г., помогла унифицировать датскую практику в этом вопросе. Шведская система транслитерации также имела свои нюансы, но была значительно лучше проработана и последовательна, чем две вышеперечисленные. Нынешняя, "скандинавская" система знает только два разночтения - с теми же многострадальными буквами "ч" и "щ". "Ч" по общему правилу передается как "tj", но норвежцам допустимо использовать в официальных бумагах сочетание "tsj". "Щ" передается датчанами и шведами как "sjtj", в норвежской традиции присутствует отличное от вышеприведенного "stsj".

svenska, norsk, великий и могучий, полезные ссылки, dansk

Previous post Next post
Up