На обложке та фраза которая поётся в начале припева 紅葉鳥よここにおいでよ (момидзидори ё Коко ни оиде ё) И именно эту птицу она и просит отвести её в волшебную страну.
Та строчка, которую вы написали - она действительно есть в конце первого куплета, каюсь, прослушала. Но в припеве про оленя ничего нет, в то время как в русской версии он три раза упоминается в припеве.
Парень молодец, поёт красиво. Но для меня корейская фонетика совершенно незнакома, я понятия не имею, как этот язык звучит "в естественной среде обитания" :) Да и от японской она сильно отличается.
Понятно, что восприятие всегда субъективно. Я бы и не обратил на него внимания, если бы не осознал в какой-то момент, что все песни, которые в исполнении DEAI оставляют у меня ощущение "не таких" - на музыку Крылатова и никакие другие.
Comments 27
Reply
Как интересно. Вот и мне показалось, что слово "олень" там ни разу не звучит. Значит, не ошибся.
Reply
В тексте перевода "олень", на обложке видео какая-то ошибка.
見える 鹿の姿
Reply
И именно эту птицу она и просит отвести её в волшебную страну.
Та строчка, которую вы написали - она действительно есть в конце первого куплета, каюсь, прослушала. Но в припеве про оленя ничего нет, в то время как в русской версии он три раза упоминается в припеве.
Reply
Reply
Reply
https://neolurk.org/wiki/Прекрасное_далёко_на_латыни
Reply
Reply
Reply
"Смуглянка" и "Крылатые качели" - одинаково хорей, и даже количество стоп в строке совпадает. Тут в мелодии дело, в её ритме, мне так кажется.
Reply
Reply
У меня нет такого впечатления, нормально звучит.
Этот вариант тоже вам странным кажется?
У этого парня много русских песен, в основном современных.
Reply
Парень молодец, поёт красиво. Но для меня корейская фонетика совершенно незнакома, я понятия не имею, как этот язык звучит "в естественной среде обитания" :) Да и от японской она сильно отличается.
Понятно, что восприятие всегда субъективно. Я бы и не обратил на него внимания, если бы не осознал в какой-то момент, что все песни, которые в исполнении DEAI оставляют у меня ощущение "не таких" - на музыку Крылатова и никакие другие.
Reply
Еще один перевод с русского, другой исполнитель.
И еще один перевод, еще один исполнитель
Оригинальная корейская для сравнения
Еще одна (в другой аранжировке была в корейской версии Бумажного дома, но мне эта больше нравится)
Еще одна оригинальная
И еще одна
И еще
И еще. Все эти песни, кстати, использовались как саундтреки в фильмах или сериалах (дорамах), включая переводы с русского.
А вот образчик кей-попа:
А вот самая что ни на есть народная песня, самая хрестоматийная
в южнокорейском:
и северокорейском исполнении:
Reply
А это Похонбо (северные корейцы), песню сами поймете:
А эту южнокорейскую певицу мы выше уже слышали:
Reply
Leave a comment