Jul 03, 2022 20:03
Смотрю сейчас "Пацанов" и в седьмой серии третьего сезона услышал фразу, которой не смог не восхититься:
- I'm not letting you live. I'm keeping you alive.
И вот вроде оба выражения значат одно и то же - "сохранить жизнь тому, кого имеешь полную возможность убить" - но какой разный смысл у них!
Я даже задумался, как бы я перевёл эту реплику на русский. Не приходит в голову никаких вариантов, как можно было бы передать эту великолепную игру слов. Только банальное "Я сохранил тебе жизнь, потому что ты ещё нужна мне живой".
А у вас есть версии?
кино,
реплика в сторону,
сила слова,
мимоходное