Если вы регулярно сталкиваетесь с японским языком, то, думаю, уже давно заметили страсть этого народа к заимствованию и коверканию иностранных слов. Особенно японцы любят сокращать! Самые интересный фокус, на мой взгляд, - это когда два слова купируются, а то, что от них осталось, слепляется в одно целое. В этом наши восточные соседи настоящие мастера, так как произносить заморские словосочетания в полную длину для них довольно затруднительно.
К パソコン (パーソナルコンピュータ; personal computer), エアコン (エア・コンディショナー; air conditioner) и прочим обыденным словам я привыкла довольно быстро, и чаще всего в тексте они не привлекают моего внимания. Однако иногда попадаются настоящие шедевры виртуозного сокращения, которые продолжают меня поражать.
Вот, например, попробуйте без 100 грамм и словаря догадаться, что бы могло значить следующее: 「アングラマネー」.
А правильный ответ - "underground money"!
----------------------------------------
P.S.: Начну-ка я тут собирать интересные сокращения, которые встречаются в аутентичных японских текстах. Вдруг пригодится.
OL (オフィスレディー; office lady)
カラオケ (空オーケストラ)
コネ (コネクション; connection)
コレポン (コレスポンデンス; correspondence)
コンパネ (コントロールパネル; control panel)
SCDL - スケジュール
セクハラ (セクシャルハラスメント; sexual harassment)
デコ電 (デコレーション携帯電話)
ファミレス (ファミリーレストラン; family restaurant)
ポテサラ (ポテトサラダ; potato salad)
リモコン (リモートコントロール; remote control)
ワープロ (ワードプロセッサー; word processor)
Помнится, мне ещё попадался какой-то предмет мужской одежды, название которого японцы утащили из английского и сократили до неузнаваемости, но слово вылетело из головы совершенно...
UPD: Вспомнила! Вспомнила!
背広 (せびろ;пиджак) - (Неожиданно, да?) По одной из версий - от названия улицы Savile Row в Лондоне