(no subject)

Jan 05, 2011 23:15


Зачем-то взялась прочтать Hogfather на русском - "официальный" эксмовский перевод. Весь вечер плююсь. Ну что за халтура? Перевод имен дурацкий, общий тон книги упрощен, вульгарное тыкание в каждом диалоге - фу.
Более того, смысл зачастую просто искажется. Вот, например первый разговор Смерти с Альбертом:
- А МОЖЕТ, НУ ЕГО?..
- Как это «ну его»?! Хороший пирог, чуточку погрызенный с краю, так ведь можно отломать…
- Я ИМЕЮ В ВИДУ СИТУАЦИЮ. МОЖЕТ, НАМ ВСЕ ЭТО БРОСИТЬ?

Ну вот откуда у Смерти такой пессимизм, когда в книге написано по другому:
- IT LOOKS VERY BAD.
...
- I MEAN THE SITUATION.

Исправила в ворде на:
(Альберт имеет в виду пирог с горчицей)

- ГОРЧИЦЫ, ПО МОЕМУ, НЕ БЫЛО.
- Ну и ладно. И так хорошо.
- НИЧЕГО ХОРОШЕГО.
- Как это «ничего хорошего»?! Хороший пирог, чуточку погрызенный с краю, так ведь можно отломать…
- Я ИМЕЮ В ВИДУ СИТУАЦИЮ. ЗНАЕШЬ, В БОЛЬШИНСТВЕ ПИСЕМ… ОНИ НЕ ВЕРЯТ. ПРОСТО ПРИТВОРЯЮТСЯ, ЧТО ВЕРЯТ. ТАК, НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ. БОЮСЬ, МЫ ОПОЗДАЛИ.

ВКУСНЫЕ! ЯБЛОКИ! я заменила на ЯБЛОЧНАЯ! НАЧИНКА!

Это только начало...
Дурью теперь маюсь. Чайчая я исправила на Питьчая. Лорд Низз - хм. По моему в имени Downey скрыто слово "Downy", что имеет несколько значений, кроме всего прочего и хитрый, продувной. Слово downy идет в выражениях продувная бестия, например. Нет, ну раз глава убийц, то, конечно, должно быть что-то низменное (. Фу. Сижу, Правлю имена, благо автозамена есть, чтобы хоть у меня на компе был перевод поприличнее (зачем он мне, правда...)
Оригиналы надо читать, короче.

Пратчеттоведение

Previous post Next post
Up