Задумалась я тут

Oct 02, 2016 15:25

Я чего сказать-то хочу... Вот френдятся новые люди, здорово, да ). Личного я мало что пишу, все практически под замком. Ну переводы... Может поделится кто, что его привлекло в моем журнале? Человек я не шибко разговорчивый. Может кто хочет взаимно зафрендится, скажите. Хотя все переводы лежат в открытом доступе ).

Leave a comment

Comments 45

govorilkin August 2 2009, 20:36:14 UTC
красивые вещи вяжете. Классные тексты переводите.
посты пишете интересные, не слишком часто, не слишком редко.

Reply

anafema_device August 3 2009, 03:06:06 UTC
Спасибо ).

Reply


esqwe August 2 2009, 21:18:11 UTC
Я вообще мечтаю наловчиться хорошо переводить. Я пока больше все таки специальные тексты перевожу, а художественное писала сама немного.
А в вас я вижу пример для подражания :)

Reply

anafema_device August 3 2009, 03:07:58 UTC
Ой, спасибо ). Я переводчик-дилетант и графоман, балуюсь для удовлетворения творческих потребностей.

Reply


milka_k August 3 2009, 05:30:29 UTC
Красота рукотворная и словесная привлекла.
Спасибо Вам!

Reply

anafema_device August 3 2009, 22:13:27 UTC
И вам спасибо за ответ ).

Reply


marjanaharkonen August 3 2009, 06:02:39 UTC
какое то время читала Вас через ссылкообзор, который дает док_зло, но после поста о дварфовском этикете - не выдержала, зафрендила)
Нравится Ваше рукоделие и переводы. А еще я люблю Праттчета нежно и трепетно:)

Reply

anafema_device August 3 2009, 22:15:22 UTC
Спасибо ). Рада встретить собрата-пратчеттолюба ).

Reply


yuka1024 October 1 2009, 20:58:20 UTC
Переводы Пратчетта. Признаться, больше пока и не смотрела больше ничего в Вашем журнале - как набросилась на переводы, так и читаю-читаю!
Огромное Вам спасибо!!!:)

Reply

anafema_device October 2 2009, 18:58:10 UTC
Пожалуйста ). Жаль, что нередактированное почти все лежит.

Reply

yuka1024 October 4 2009, 09:47:57 UTC
Я с огромным удовольствием прочитала "Зимних Дел Мастер", еще раз спасибо:)))
Насчет редактуры - на мой (очень привередливый) взгляд, в этом переводе практически не нужна стилистическая правка. Я бы поправила только "фиглы" и "фигла" на "нак-мак-фиглей" (просто так привычнее), и богиня застрявших в ящике штук - Афроидиота.
Могу также сделать корректорскую правку, которой тоже будет немного, в основном опечатки.
Для своего удобства я собрала все кусочки в единый Вордовский файл. Первый раз, конечно, читала взахлеб, было не до правок. Второй раз могу вычесть повнимательнее и исправить вышеназванные вещи, а потом выслать исправленный файл Вам.
Сделать?
Еще в тексте не хватает одного кусочка, примерно на трети объема от конца. Пролистаю еще раз внимательно и напишу какого именно, согласно Вашей нумерации.
Вообще, если чем-то могу помочь в плане правки текста - буду рада:)))

Reply

anafema_device October 5 2009, 15:45:37 UTC
Спасибо за предложенную помощь ). С Зимовым я застряла на половине редактирования. Отредактированный текст идет с новой нумерацией, она не воспадает со старой, поэтому там пробел. Но в тексте пропусков нет, разве что я какой кусок пропустила еще при переводе ).

За корректорскую правку буду очень признательна. А вот менять имя богини Анойи не надо. Я считаю, что придуманная Афроидиота - это яркий пример того, что не все имена стоит переводить. Перевод имени совершенно не соотвествует оригиналу и я даже представить не могу, что побудило переводчика к такому решению.

Reply


Leave a comment

Up